首页> 外文期刊>Qualitative health research >'I am not a robot!' Interpreters' views of their roles in health care settings.
【24h】

'I am not a robot!' Interpreters' views of their roles in health care settings.

机译:“我不是机器人!”口译员对他们在医疗机构中的角色的看法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In this study, I examined interpreters' self-perceived roles and their corresponding communicative goals and strategies. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages), 4 patients, and 12 health care providers were recruited for this study, which involved participant observation of medical encounters and in-depth interviews. Constant comparative analysis was used to generate a typology of interpreters' self-perceived roles, which are different from the roles they learned in their training. Different roles reflect differences in interpreters' concern for other participants' goals, institutional goals, and their own communicative goals. Interpreters' desire to maintain neutrality during the medical encounters influences the communicative strategies they adopt when assuming other roles. I conclude the article with the theoretical and practical implications of interpreters' self-perceived roles.
机译:在这项研究中,我检查了口译员的自我感知角色以及他们相应的沟通目标和策略。这项研究招募了26名专业口译员(17种语言),4位患者和12位医疗保健提供者,涉及参与者对医疗遭遇的观察和深入访谈。持续的比较分析用于生成口译员自我感觉角色的类型,这与他们在培训中所学的角色不同。不同的角色反映了口译员在关注其他参与者的目标,机构目标和他们自己的沟通目标方面的差异。口译员在医疗过程中保持中立的愿望会影响他们在担任其他角色时所采用的沟通策略。最后,本文以口译员自我感知角色的理论和实践意义作为结尾。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号