首页> 外文期刊>Qualitative health research >Another person in the room: Using interpreters during interviews with immigrant workers
【24h】

Another person in the room: Using interpreters during interviews with immigrant workers

机译:房间里的另一个人:在采访移民工人时使用口译员

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Cross-language research poses many challenges. When researchers and participants do not speak the same language, meanings expressed by participants might not be understood in the same way by researchers, and the richness of participants' experiences might be lost. This can lead to the misrepresentation and silencing of issues faced by these participants, especially newcomers. In this article, we critically examine our experience conducting qualitative interviews with injured immigrant workers with the help of professional interpreters. Using examples from our field notes and transcripts, we outline some of the key difficulties we faced: varying styles of interpretation, breeches of interview conventions, and miscommunications with interpreters. We discuss how these issues affected our study design, rapport with participants and, ultimately, data quality. We end with a discussion of how to improve cross-language and cross-cultural research.
机译:跨语言研究提出了许多挑战。当研究人员和参与者讲的语言不同时,研究人员可能无法以相同的方式理解参与者表达的含义,并且可能会失去参与者丰富的经验。这可能会导致这些参与者(尤其是新移民)所面临问题的陈述失实和沉默。在本文中,我们将严格审查我们在专业口译人员的帮助下与受伤的移民工人进行定性访谈的经验。使用现场笔记和笔录中的例子,我们概述了我们面临的一些主要困难:口译风格各异,面试惯例的习俗以及与口译员的沟通不畅。我们讨论了这些问题如何影响我们的研究设计,与参与者的融洽关系以及最终的数据质量。我们最后讨论了如何改善跨语言和跨文化研究。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号