...
首页> 外文期刊>Psychology and psychotherapy: Theory,research and practice >Lost in translation: an interpretative phenomenological analysis of mental health professionals' experiences of empathy in clinical work with an interpreter.
【24h】

Lost in translation: an interpretative phenomenological analysis of mental health professionals' experiences of empathy in clinical work with an interpreter.

机译:迷失在翻译中:对精神卫生专业人员与口译员在临床工作中的同理心经历的解释性现象学分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

OBJECTIVES: Although empathy is considered by many to be fundamental to psychotherapeutic practice, little is known about how working with an interpreter may affect empathy in clinical work. Accordingly, the present study aims to provide an exploration of mental health professionals' experiences of empathy in clinical work with an interpreter. DESIGN: A qualitative methodology was utilized in order to provide a rich understanding of participants' shared experiences of empathy in work with an interpreter. Data were gathered using a semi-structured interviewing approach. Interpretative phenomenological analysis (IPA) was chosen as the method of analysis as this would provide a highly descriptive and in-depth account of participants' experiences. METHOD: Interviews were conducted with 10 mental health professionals regularly working with linguistic interpreters. Interviews were transcribed and analysed using IPA. RESULTS: The analysis yielded four major themes which described the effects of translation upon empathic dialogues with service-users; changes in the quality of empathic communication with service-users; the effects of cultural similarities and dissimilarities upon empathy within client-interpreter and client-professional dyads; and opportunities for the interpreter to enrich participants' understanding of service-users' perspectives. CONCLUSIONS: The difficulties participants encountered in work with an interpreter highlight a need for training in cross-language empathy for interpreters and mental health professionals, and encourage the use of transcultural models of psychotherapy in work with non-English speaking service-users. Some of the difficulties associated with adopting traditional humanistic models of empathy, which tend to centralize the therapist within empathic processes, when working with interpreters are also discussed.
机译:目标:尽管许多人认为移情是心理治疗实践的基础,但对于与口译人员合作如何影响临床工作中的移情的了解却很少。因此,本研究旨在提供心理健康专业人员与口译员在临床工作中的移情体验。设计:采用定性方法,以使参与者对与口译员一起工作时的同理心经历有丰富的理解。数据是使用半结构化访谈方法收集的。选择解释性现象学分析(IPA)作为分析方法,因为这将提供对参与者体验的高度描述性和深度说明。方法:与定期与语言翻译一起工作的10名精神卫生专业人员进行了访谈。使用IPA对访谈进行转录和分析。结果:分析产生了四个主要主题,这些主题描述了翻译对与服务用户进行同理对话的影响。与服务用户的同理沟通质量的变化;在客户解释者和客户专业二元组中,文化相似性和异同性对移情的影响;口译员有机会丰富参与者对服务使用者观点的理解。结论:与口译员一起工作中遇到的困难凸显了对口译员和心理健康专业人员进行跨语言移情训练的必要性,并鼓励在非英语服务使用者的工作中使用跨文化心理治疗模型。还讨论了与采用传统的人道共情模型有关的困难,当与口译员一起工作时,这些困难倾向于将治疗师集中在共情过程中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号