【24h】

The Flavor of Smog

机译:烟雾味

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the early 1940s spinach and endive crops in Southern California began turning funny colors—first bronze and silver, then black and dead. After ruling out pests and disease, scientists traced the problem to smog blowing over from nearby Los Angeles. Concerned local officials quickly banned backyard incinerators and capped emissions from industrial plants that burned coal and pumped out smoke. Nothing changed. Crops kept dying, and local air only got worse: Hollywood studios began canceling outdoor shoots, and office workers had to abandon buildings downtown on particularly bad days. To scientists, blaming industrial plants didn't make sense anyway. Smog from burning coal—common in Pittsburgh and London—didn't normally damage crops. Furthermore, as chemical instruments tycoon Arnold Beckman pointed out, smog in those places had a sulfurous smell (like a match) and appeared yellow or black. Los Angeles smog turned the air brown and smelled of bleach instead. But if this wasn't classic coal smog, what was it? No one knew, until a Dutch chemist named Arie Haagen-Smit got fed up breathing foul air.
机译:在1940年代初期,南加州的菠菜和菊苣作物开始变成有趣的颜色,首先是青铜和银,然后是黑色,然后死了。在排除病虫害之后,科学家将问题归结为烟雾从附近的洛杉矶吹来。有关地方官员迅速禁止了后院焚化炉,并限制了燃烧煤炭和抽烟的工厂的排放。没有改变。庄稼不断死去,当地的空气只会变得更糟:好莱坞的制片厂开始取消户外摄影,上班族不得不在特别糟糕的日子放弃市中心的建筑物。对于科学家来说,归咎于工业厂房还是没有道理的。匹兹堡和伦敦常见的燃煤烟雾通常不会损害农作物。此外,正如化学仪器大亨阿诺德·贝克曼(Arnold Beckman)所指出的那样,这些地方的烟雾有硫磺味(如火柴),并呈黄色或黑色。洛杉矶的烟雾使空气变成褐色,并闻到漂白剂的味道。但是,如果这不是经典的煤炭烟雾,那是什么?直到荷兰化学家阿里·哈根·史密特(Arie Haagen-Smit)厌倦了呼吸恶臭的空气,没人知道。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号