...
首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >英語俳句における翻訳の問題点-関連性理論の観点から
【24h】

英語俳句における翻訳の問題点-関連性理論の観点から

机译:关联理论视角下的英语句翻译问题

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

英語俳句が日本語俳句と類似している点の1つには短い表現形式ということがあげられる.俳句は表現を短くするために,可能であれば文法的省略をしたり受け手の解釈可能性を見込んで表現内容を省略したりする.本論では,Sperber and Wilson(1995)の関連性理論に基づくGutt(2000)の翻訳の考え方に基づきながら,日本語俳句を英語に翻訳するときに問題となる点をまとめる.最初にGuttの翻訳の考え方を示し,次に日本語俳句を英語俳句に翻訳している例に基づき翻訳上問題となる点をあげる.
机译:英文句和日语hai句的相似之处之一是其短表达格式。为了缩短表达,如果可能,在语法上省略haiku,或者在预期接收者可解释的情况下省略表达的内容。本文基于Gutt(2000)的基于Sperber and Wilson(1995)的关联理论的翻译思想,总结了将日语ku句翻译成英语时遇到的问题。首先,说明古特的翻译概念,然后以将日语句翻译为英语句为例,给出引起翻译问题的要点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号