...
首页> 外文期刊>漢方の臨床 >「先生、今や漢方専門医は絶滅危惧種なのでしょぅか」
【24h】

「先生、今や漢方専門医は絶滅危惧種なのでしょぅか」

机译:“老师,现在中医专家是一种濒临灭绝的物种。”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

先ずは最近の経験から、先日来られた患者さhが開口一番「この漢方を出してくれ」と言う。話を聞くと、腰が悪くて整形外科を受診したところ、ロキソニンとリリカと共に勺薬甘草湯のエキスが処方された。そこは遠くて通うのが大変なので、近所なので先生の所から出してくれとのこと。「当院は漢方専門です」と言うと「だつたらこの漢方薬だけで良いからーヶ月分処方してくれ」と注文してきた。私は勺薬甘草湯の適応や甘草の取り過ぎによる副作用を説明して、その上どうしても言うのなら他の所でもらつてくれと言つたら「じや、先生に任せる」との事なので、漢方的診察所見に基づき「調栄活絡湯」を煎じ薬で出したところ、2週後に来院して、「すごく効いた」とお誉めの言葉をいただいた。さて、2011年12月の新聞報道にょると、医師の9割が漢方薬を処方しているとの事である。現在もそのパーセンテージは変わっていないと思うが、問題はその内の何%の先生がその漢方薬の適応をょく理解した上で処方しているか、すなわち病名投与的になっていないかという事である。漢方専門医なら常識的な事、例えば寒熱や虚実等にょり同じ病名でも漢方の場合、投与する方剤が違う事が度々あるからである。更には、西洋医学の世界では、最近高齢者における多剤投与が問題になり、2019年2月25日の読売新聞の一面に「適量ですか、高齢者の薬」との記事が載っており、11種類の薬を半分以下に減らしたところ、「普通の暮らし」が今は本当にありがたい状態にまで回復したとの感想が述べられていた。
机译:首先,从最近的经验中,患者谁来了第二天来的是开幕式“请献出这家中药。”当我听到这个故事时,我对我的臀部很糟糕,以看到整形外科手术,我被洛古林和莉莉娜开门,用药物成人提取物。那里很难走出去,所以这是一个邻居,所以它是在老师之外。 “这家医院是一种中医,”我订购了“我对这家中医药用。”我通过甘草的适应来解释副作用,如果我说如果我说我会给我另一个地方,“我可以把它留给老师”,所以基于中国的迁移寻找调查结果,当“伟大的超法”用汤药脱掉时,我来到医院2周,我收到了荣誉一词。嗯,2011年12月报纸报告,90%的医生处方药草药。我认为百分比仍然没有变化,但问题是,在理解中药药物后,这些教师的比例是多少。如果是中医专家,它是因为在常识的情况下有很多案例,例如冷燃料和焦点等。此外,在西医界,老年人的多药物管理局最近成为一个问题,2019年2月25日的yomiuri Shimbun的一篇具有适当数额或老年人的文章。当我减少11时药物的类型低于一半,我以为“普通生活”恢复到一个非常感恩的状态。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号