【24h】

So oder so?

机译:无论哪种方式?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Was soll man da nun machen? Eigentlich ist die erste Schreibweise sankrosankt - man muss also Tujamunit (wie im "Klock-mann") schreiben. Wenn man die originale russische Schreibweise korrekt (und das heisst in einer deutschen Zeitschrift nun mal in's Deutsche) transskribiert, kommt, wie Ramdohr und Strunz ganz richtig anmerken, Tjujamunit heraus. Und die Transskription in's Englische: ich personlich finde diese Transskriptionregeln unmoglich - wer soll denn Ty-uyamunit korrekt aussprechen, wenn er das Wort noch nie gehort hat? Gleiches gilt fur Kam-chatka, Chukotka, Tadjikistan oder Khaidarkan (die korrekte deutsche Transskription ware Kamtschatka, Tschukotka, Tad-shikistan bzw. Chaidarkan). Wenn man als normalsterblicher Deutscher die in's Englische transskribierten Worte so ausspricht, wie sie dastehen, so werden sie fur einen russischen Muttersprachler einigermassen merkwurdig, um nicht zu sagen grob verfalschend ("tsch" klingt nun mal vollig anders als "ch", "sh" anders als "j", das harte "ch" anders als "kh") klingen. Und das kann ja nun wirklich nicht der Sinn der Sache sein!
机译:您现在应该做什么?第一个拼写实际上是sankrosankt-因此您必须写Tujamunit(如“ Klock-mann”中所述)。如果您正确地抄写了俄语的原始拼写(这在德语杂志中用德语表示),正如Ramdohr和Strunz正确指出的那样,Tjujamunit就会出现。以及转录成英语:我个人认为这些转录规则是不可能的-如果他们从未听说过Ty-uyamunit,谁应该正确地发音?堪察加半岛,楚科奇半岛,塔吉克斯坦或凯伊达肯州也适用(正确的德语转录为堪察加半岛,楚科奇,塔德-希克斯坦或柴达肯)。如果作为普通的德语,被转录成英语的单词原样发音,那么对于俄语为母语的人来说有些奇怪,即使不是完全不正确(“ tsch”听起来与“ ch”,“ sh”完全不同)与“ j”不同,硬“ ch”声音与“ kh”不同)。那真的不是重点!

著录项

  • 来源
    《Mineralien - Welt》 |2001年第5期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类 矿物学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号