【24h】

Frosty welcome

机译:冷淡的欢迎

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Beneath the Virginia creeper, the leaves have already fallen in a crimson carpet; my apples, pears, quinces and grapes have all been harvested; the last roses have all but shed their faded petals, some leaving hips the size of small tomatoes, and thetrees are donning their livery of burnished gold, burgundy and bronze. The goldfinches are busily feasting on the spent lavender (I don't cut it back until early spring for this reason) and fantails (a sign of snow, I'm told, though it doesn't always follow) chatter and flit around my head as 1 sweep up leaves and cut back perennial phlox and hollyhocks, some of which have grown to three metres.
机译:在弗吉尼亚爬山虎的下面,叶子已经落在了深红色的地毯上。我的苹果,梨,木瓜和葡萄都已经收获了;最后的玫瑰几乎都脱落了褪色的花瓣,有些甚至留下了小西红柿般大小的臀部,而树上则散发出金色,勃艮第和古铜色的光泽。金翅雀正忙着用过的熏衣草(出于这个原因,我直到初春才把它剪下来)和扇尾状的食物(虽然不是总是跟随着降雪的痕迹),但周围却my不休。以1头扫地并削减多年生福禄考和蜀葵,其中一些已经长到三米。

著录项

  • 来源
    《New Zealand Gardener》 |2008年第5期|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 园艺;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号