...
机译:用普通英语撰写法律文件和起草如何以易于阅读的普通语言撰写和起草法律文件
机译:用普通英语撰写法律文件和起草如何以易于阅读的普通语言撰写和起草法律文件
机译:普通英语的法律写作和起草在公司决议草案中使用普通英语
机译:普通英语的法律写作和起草放弃法律写作的条件
机译:技术磋商会起草法律约束力的港口国家措施的报告,以防止,阻止和消除非法,未报告和不受管制的捕捞。罗马,2008年6月23日至27日,26日
机译:越南的《消费者保护法》起草:基于法律移植理论的分析。
机译:用英语为国际读者写作。读者不必来自海外就能从纯英语中受益。
机译:虽然日本出版了大量商业和法律术语的英日词典,但市场上似乎很少有日英词典,这些词典清楚地解释了各种英语词汇之间的意义差异。这些专业领域的术语。由于没有明确的指导,日本用户在撰写商务信函或撰写法律文件时经常对选择哪个术语犹豫不决。自2004年以来,我们一直致力于编写一个用户友好的日语 - 英语 ndictionary,不仅列出了商业和法律术语的明确定义的等价物,而且还包括明确的书面注释和评论。以下是我们在过去三年中收集的一些术语。这本词典并不是对商业和法律术语的完美评论,但我们希望 nit将在商业信函和法律文件的准备中有所作为。