...
【24h】

The jing of a perspective garden

机译:透视花园之王

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Chinese culture has an obsession with moonlight. It struck the people from Western cultures living in old China that the Chinese so trusted the ebb and flow of moonlight and always looked forward to the day when the moonlight would be at its best. Especially so when the memory of a garden named Yuanming is cherished. Yuanming means the 'round brightness' or the 'perfect brightness' that only the full moon can give. The obsession with moonlight was widespread in Chinese gardens. At the time of the Yuanming Yuan, a painter in Suzhou wrote, 'Every time the wind rustled the bamboos in my courtyard or the moon silvered the leaves of the banana trees beside my window. I remembered other moons and other nights until my soul became entranced with an unreal world of dreams and fancies. It was a national loss when this imperial garden, the garden of moonlight in fullness, was suddenly burnt down to ruins. It is said that the year before the arson, the god of the garden visited the emperor in a dream and asked tor a leave. There is a pervasive melancholy about the ruins that recalls the perfect brightness that the garden once enclosed. Thousands of people have visited the site attempting to retrieve the lost garden in their minds. A moving essay says: In front of the ruins, I can only gaze distractedly. Wind whistles in the nearby proves in tears. A voice of 'remain, remain...' echoes over the ruins. In the twilight, the white marbles tend to talk to me. Do they want to tell how they experienced the hugefire and how time was measured?... Wind, waving over the ruins, is calling. With the ambiguity of 'a garden in mind,' the identity of the Yuanming Yuan keeps splitting apart. Lived in by six Chinese emperors of the Qing dynasty over 150 years, the garden consisted of four tiers: three Chinese ones and one European (figure 1). Its split identity originated from the fact that both the whole of the gardens and the first garden were called Yuanming. It was further accentuated because the garden was not pure Chinese, but partly European, with a garden called Xiyang Lou. 'western storied-buildings,' designed and built by the Jesuits. The tension between the Chinese and European parts was exposed by the huge fire of 1860. Before the fire, the latter was hidden in the former; after the fire, while the former were burnt to cinders, the ruins of the latter remained as a paradoxical reminder of the former. The reversion of figure and ground splits the identity again: the ruins of the Xiyang Lou are now well known as the Yuanming Yuan.
机译:中国文化迷恋月光。它使居住在旧中国的西方文化的人们震惊,以至于中国人如此信赖月光的潮起潮落,并一直期盼着月光最好的日子。尤其是当人们怀念圆明园时。圆明是指只有满月才能给出的“圆形亮度”或“完美亮度”。对月光的迷恋在中国园林中普遍存在。在圆明园的时候,苏州的一位画家写道:“每次风都使我院子里的竹子沙沙作响,或者月亮把我窗户旁边的香蕉树的叶子变成银色。我记得其他的月亮和夜晚,直到我的灵魂被一个虚幻的梦想和幻想世界迷住了。当这个帝国花园,一个充满月光的花园,突然被烧成废墟时,这是一个国家的损失。据说在放火的前一年,花园之神梦见皇帝,请假。废墟上弥漫着忧郁,让人联想起花园曾经封闭的完美亮度。成千上万的人访问了该站点,试图在他们的脑海中找到丢失的花园。一篇动人的文章说:在废墟前,我只能分散注意力。附近的风哨声流下了眼泪。废墟上回荡着“保留,保留...”的声音。在暮色中,白色大理石倾向于和我说话。他们是否想说出他们如何经历了这场大火以及如何测量了时间?...在​​废墟上挥舞着风。带着“心中的花园”的模糊性,圆明园的身份不断分裂。这座花园由150名来自清朝的六位中国皇帝居住,共分四层:三层是中国人,一层是欧洲人(图1)。它的分裂身份源于整个花园和第一个花园都被称为圆明的事实。由于该花园不是纯中式的,而是部分欧洲的,带有一个叫“西洋楼”的花园,因此更加突出。耶稣会士设计和建造的“西方多层建筑”。 1860年的大火暴露了中欧之间的紧张关系。大火之前,后者隐藏在前者中;大火过后,前者被烧成煤渣,后者的废墟依然使人联想起前者。人物和地面的还原再次使身份分裂:西洋楼遗址现在众所周知为圆明园。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号