首页> 外文OA文献 >Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
【2h】

Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique

机译:并行语料库和可比语料库中术语对等的比较分析:在气候变化领域中的应用

摘要

Les travaux entrepris dans le cadre de la présente thèse portent sur l’analyse de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable. Plus spécifiquement, nous nous intéressons aux corpus de textes spécialisés appartenant au domaine du changement climatique. Une des originalités de cette étude réside dans l’analyse des équivalents de termes simples. Les bases théoriques sur lesquelles nous nous appuyons sont la terminologie textuelle (Bourigault et Slodzian 1999) et l’approche lexico-sémantique (L’Homme 2005).Cette étude poursuit deux objectifs. Le premier est d’effectuer une analyse comparative de l’équivalence dans les deux types de corpus afin de vérifier si l’équivalence terminologique observable dans les corpus parallèles se distingue de celle que l’on trouve dans les corpus comparables. Le deuxième consiste à comparer dans le détail les équivalents associés à un même terme anglais, afin de les décrire et de les répertorier pour en dégager une typologie.L’analyse détaillée des équivalents français de 343 termes anglais est menée à bien grâce à l’exploitation d’outils informatiques (extracteur de termes, aligneur de textes, etc.) et à la mise en place d’une méthodologie rigoureuse divisée en trois parties. La première partie qui est commune aux deux objectifs de la recherche concerne l’élaboration des corpus, la validation des termes anglais et le repérage des équivalents français dans les deux corpus. La deuxième partie décrit les critères sur lesquels nous nous appuyons pour comparer les équivalents des deux types de corpus. La troisième partie met en place la typologie des équivalents associés à un même terme anglais.Les résultats pour le premier objectif montrent que sur les 343 termes anglais analysés, les termes présentant des équivalents critiquables dans les deux corpus sont relativement peu élevés (12), tandis que le nombre de termes présentant des similitudes d’équivalence entre les corpus est très élevé (272 équivalents identiques et 55 équivalents non critiquables). L’analyse comparative décrite dans ce chapitre confirme notre hypothèse selon laquelle la terminologie employée dans les corpus parallèles ne se démarque pas de celle des corpus comparables.Les résultats pour le deuxième objectif montrent que de nombreux termes anglais sont rendus par plusieurs équivalents (70 % des termes analysés). Il est aussi constaté que ce ne sont pas les synonymes qui forment le groupe le plus important des équivalents, mais les quasi-synonymes. En outre, les équivalents appartenant à une autre partie du discours constituent une part importante des équivalents. Ainsi, la typologie élaborée dans cette thèse présente des mécanismes de l’équivalence terminologique peu décrits aussi systématiquement dans les travaux antérieurs.
机译:在本文框架内进行的工作涉及并行语料库和可比语料库中的术语等价分析。更具体地说,我们对属于气候变化领域的专门文本感兴趣。这项研究的原始特征之一是对简单术语的等效项的分析。我们所依赖的理论基础是文本术语(Bourigault和Slodzian 1999)和词汇语义方法(L'Homme 2005)。该研究追求两个目标。首先是对两种类型的语料库进行对等性的比较分析,以检查平行语料库中可观察到的术语对等物是否与可比语料库中的术语对等。第二个步骤是详细比较与同一个英语术语相关的等价词,以便描述它们并为它们建立索引以识别类型学,这要归功于对343个英语术语的法语等值词的详细分析。使用IT工具(术语提取器,文本对齐器等)并将执行严格的方法分为三个部分。第一部分是这两个研究目标的共同点,涉及语料库的发展,两个语料库中英语术语的确认和法语等价物的识别。第二部分描述了我们用来比较两种语料库等价物的标准。第三部分建立了与同一个英语术语相关的等价词的类型学,第一个目标的结果表明,在分析的343个英语术语中,表示在两个语料库中容易受到批评的等值词的术语相对较少(12),而语料库之间具有等价相似性的术语数量非常多(272个相同的等价物和55个无异议的等价物)。本章所述的比较分析证实了我们的假设,即并行语料库中使用的术语与可比较语料库中使用的术语没有区别。第二个目标的结果表明,许多英语术语是由多个等价物表示的(70%分析的术语)。还应注意的是,构成最重要的等价物的不是同义词,而是准同义词。另外,属于语音另一部分的等效词构成等效词的重要部分。因此,本文开发的类型学提出了术语对等的机制,在先前的工作中很少对其进行系统地描述。

著录项

  • 作者

    Le Serrec Annaïch;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号