首页> 外文OA文献 >Quality of Chinese to English Interpreting in Diplomatic Conferences in the Eyes of Chinese Trainee Interpreters and English Native Speakers
【2h】

Quality of Chinese to English Interpreting in Diplomatic Conferences in the Eyes of Chinese Trainee Interpreters and English Native Speakers

机译:在中国见习口译员和英语母语者的眼中,外交会议中汉译口译的质量

摘要

口译使用者是口译质量评估活动中的重要角色,使用者包括讲者,听众,会场组织者及其他相关人员。其中,听众作为口译活动的直接服务对象,对口译质量的评估具有一定的发言权。在母语译入外语的过程中,由于语言背景及文化背景的差异,源语与译语信息不对等的情况频频出现。就汉译英而言,汉语及英语的语言结构差异,中国与西方国家的文化差异将影响到中国译员的表现及听众信息的接收。考虑到英语母语者是汉译英活动中的主要听众,在各类会议中国际外事会议在文化,语言,发言风格上具有特殊性,因此笔者将从英语母语者的视角出发,通过问卷调查及访谈等形式对2013博鳌论坛上习近平主席主旨发言中一段讲话的同声传译质量进行评估,并设置学生译...
机译:口译使用者是口译质量评估活动中的重要角色,使用者包括讲者,听众,会场组织者及其他相关人员。其中,听众作为口译活动的直接服务对象,对口译质量的评估具有一定的发言权。在母语译入外语的过程中,由于语言背景及文化背景的差异,源语与译语信息不对等的情况频频出现。就汉译英而言,汉语及英语的语言结构差异,中国与西方国家的文化差异将影响到中国译员的表现及听众信息的接收。考虑到英语母语者是汉译英活动中的主要听众,在各类会议中国际外事会议在文化,语言,发言风格上具有特殊性,因此笔者将从英语母语者的视角出发,通过问卷调查及访谈等形式对2013博鳌论坛上习近平主席主旨发言中一段讲话的同声传译质量进行评估,并设置学生译...

著录项

  • 作者

    宋阳;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号