作格动词
作格动词的相关文献在1998年到2021年内共计68篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学
等领域,其中期刊论文67篇、会议论文1篇、专利文献23954篇;相关期刊55种,包括社科纵横、文教资料、解放军外国语学院学报等;
相关会议1种,包括2009 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching(2009应用语言学暨语言教学国际研讨会)等;作格动词的相关文献由63位作者贡献,包括程文华、李青云、于善志等。
作格动词—发文量
专利文献>
论文:23954篇
占比:99.72%
总计:24022篇
作格动词
-研究学者
- 程文华
- 李青云
- 于善志
- 南潮
- 郑杰
- 陈楠楠
- 于小芸
- 周云霞
- 唐骋
- 孙益凤
- 杨莎
- 陶家玉
- 魏培泉
- Dong Da-hui
- Lan Yu-su
- Rint Sybesma
- 丁泽良
- 丁苑
- 乙晓晓
- 仲林林
- 余澄清
- 周利萍
- 宋亚云
- 尹洪山
- 幸辉
- 幸辉1
- 张林
- 张玉
- 徐徐
- 方小兵
- 施春宏
- 朱希芳
- 朱琳1
- 李睿
- 李静波
- 杨大然
- 杨小龙
- 杨连瑞
- 杨钰
- 林英津1
- 梁光宇
- 毛玲玲
- 汪立荣
- 沈阳
- 洪特旋
- 王国栓
- 王娟娟
- 王月华
- 白鸽
- 续文嘉
-
-
仲林林
-
-
摘要:
"破、败、伤、灭、断"等动词与"胜、克"在句式变换上存在对立现象,但是从语义结构的角度分析,这两类对立的动词又具有同一性,他们的词义中均包含动作义与结果义,都属于结果自足动词.这两类动词之所以呈现不同的句式变换格局,是由于其语义结构中结果义的指向不同,"胜、克"的结果义指向动作的施事,而"破、败、伤、灭、断"等动词的结果义指向动作的受事.上古汉语结果自足动词与中古以后出现的动结式在语义结构上存在一致性,结果自足动词与动结式是同样的概念在汉语系统不同阶段的两种不同编码方式.
-
-
-
唐骋
-
-
摘要:
作格动词指既以可人施动者的视角,也可以从行为对象的视角对动作进行描写的动词,即同一动词具备兼类功能.但作格动词内部的分歧较大,不同学者对作格的理解也不尽相同.文章试图从形式学派的视角出发,在德、英、汉三语中,对作格动词、非宾格动词等概念进行系统梳理,比较不同语种中作格结构的句法生成的表层和深层结构的灵活性,以及德、英、汉中作格动词的用法.
-
-
唐骋
-
-
摘要:
作格动词指既以可人施动者的视角,也可以从行为对象的视角对动作进行描写的动词,即同一动词具备兼类功能.但作格动词内部的分歧较大,不同学者对作格的理解也不尽相同.文章试图从形式学派的视角出发,在德、英、汉三语中,对作格动词、非宾格动词等概念进行系统梳理,比较不同语种中作格结构的句法生成的表层和深层结构的灵活性,以及德、英、汉中作格动词的用法.
-
-
-
-
-
-
郑杰;
陈楠楠
-
-
摘要:
本文从语言类型学的视角出发,对韩国语作格动词的概念进行了重新界定,确立了其在词类系统中的地位,明确了判定标准.结论认为,作格动词是非宾格动词中的一小类,存在一元和二元两种论元形式,需要满足句法和语义上的双重标准.按照形态还可以分为"????类、拟声拟态???类、汉字词??类"三小类.本文的研究结论有利于韩国语学界对作格动词形成统一认识,解决一些由于概念界定不同引发的争论,有利于今后对该类动词进行深入的研究.
-
-
南潮
-
-
摘要:
作格动词(反向使役动词)是潜在及物动词,通过非使役化,由原生使役动词转化而来的非宾动词,属于派生的不及物动词.与原生非宾动词不同,非使役化压制了及物动词的外部题元,使其施事角色要么隐形存在,要么显形地成为降级题元,充当介词补语.
-
-
Dong Da-hui;
董大暉;
Lan Yu-su;
藍月素
- 《2009 International Conference on Applied Linguistics Language Teaching(2009应用语言学暨语言教学国际研讨会)》
| 2009年
-
摘要:
英语要达到「避免指责」(Blame Avoidance)的语用目的,一般透过使用「不及物动词」(intransitive verbs)、「作格动词」(ergative verbs)、「被动语态」(passives)、「名词化」(nominalization)等手法,将「施事」 (agent)隐入背景(backgrounding)来实现.其中,使用「作格动词」较其它手段,达到「避免指责」的效果更为强烈.学者对英语「作格动词」习得上的困难作了大量研究,并提出改进之道.然而,对母语中文人士如何实际使用「作格动词」表达「避免指责」之语用目的,缺乏了解.本研究是以选取本校翻译系四年级学生,翻译研究所二年级[生、以及母语是中文业界专业译者各10名之中译英译文150篇,建立小型语料库.原文采用5篇台湾知名中文报纸之社论,是因为社论富含具有「避免指责」语用目的之语料.我们先找出中文原文中出现的「避免指责」之处,再确定译文中其表达方式,尤其是「作格动词」的使用,最后进行统计分析.本研究以此探讨不同程度的母语中文译者,翻译中文「避免指责」意义时,在「作格动词」使用上是否呈现不同,以及如何不同.对这一问题的探讨不仅有助于提升翻译训练品质,而且对一般英语「作格动词」的教学也具有一定意义.