首页> 中文会议>2008年航空科技翻译学术研讨会 >商务英语合同的文体特征和翻译

商务英语合同的文体特征和翻译

摘要

伴随着中国经济的日益快速发展,越来越多的外资企业正涌向中国;尤其是中国加入WTO(世界贸易组织)后,这一现象更为明显。在这一过程中,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。而对于置身于对外合作的企业及其员工来说,实际工作中往往会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。这就要求我们能尽快熟悉合同英语、准确理解、翻译并起草英语合同。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以翻译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。本文主要从合同英语中词汇、句法方面来分析合同有别于一般文本的特征;并探讨商务合同英语翻译中应注意的一些问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号