首页> 中文会议>第三届全国对外传播理论研讨会 >谈外宣翻译中审定稿的处理

谈外宣翻译中审定稿的处理

摘要

本文通过介绍外宣翻译的最后一个环节——审定稿工作中遇到的一些情况,以示例论述了在审定对外宣传翻译文章中的思路和对具体问题的处理,体现了审定工作的必要性和重要性,指出要想提高外宣译文的质量,应注意以下几点:1.认真、细心,避免犯低级错误。对于个别用词,广泛查阅中外文词典和资料,仔细推敲和斟酌。2.不断积累、总结,多做功课。如平时在对象国刊物或网站中看到的跟我们工作或日常生活有关的词汇或说法就记下来。3.定稿人尊重外国专家,但不可盲信盲从。外国专家多数不懂中文,有的甚至带着偏见,语文水平也良莠不齐。有关翻译问题,定稿人要与专家充分讨论,做出解释,直到得出双方都认可的答案。4.作为定稿人,最后的把关者和润色者,由于懂得两种转换语言,在审定稿件的过程中,既要把握整体和外宣导向,又要在查找资料、思考和选词上不吝功夫。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号