首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >晚清大翻译家包天笑与Cuore的译介

晚清大翻译家包天笑与Cuore的译介

摘要

Cuore是意大利著名作家亚米契斯代表作,《爱的教育》为其最常见汉译名,1924年夏丐尊首次使用。但Cuore在中国的翻译始自1901年包天笑从日译本摘译其中的《三千里寻亲记》,这极可能是中国人译介意大利文学作品的开端。1909年,他又首次将Cuore车专译为《馨儿就学记》,不过仅选译了原书100则故事中的49余则,选译的故事内容忠实于原文,其创作所占比例极小,决非“近似半译半著”,而是“有目的的节译”。《馨儿就学记》这一译本以创作面目流传了几十年,笔者对于这一现象进行了深入探讨,通过剖析文本,发现翻译绝非简单的语言转换,必须回到译本产生的具体文化语境中,才能全面认识并合理解释相应的翻译现象,进而深刻理解译入语文化与译本之间的复杂关系。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号