首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >辨异、求同、变异——浅谈翻译的思维结构

辨异、求同、变异——浅谈翻译的思维结构

摘要

翻译并不是两种语言的直接转换,而是需要经由中介对象的间接转换。任何两种语言之间都不存在直接对等、完全对等形式,翻译首先要把原语言转换为非语言符号,即语指对象,然后把语指对象转化为译语言。因而,翻译思维首先要辨异,以避免两种语言完全直接“对等”转化,导致望文生义、貌合神离;接着要“求同”,翻译的目的就是要实现两种语言的等值转换。但“求同”只有通过“变异”才能实现,既然两种语言之间不存在完全对等的直接语言转化,就需要根据具体语境,灵活“变异”译语的字词句语法修辞形式,才能实现语效同值。本文提出“辨异一求同一变异”翻译思维结构,试图探寻翻译活动的独特思维规律,赋予翻译思维更大的想象力和创造力,使翻译研究更具可操作性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号