首页> 中文会议>中国现当代文学研究生工作坊第一届学术研讨会 >1920年代骚体译诗的翻译策略与困境——以顾谦吉译《阿伦波鵩鸟吟》为例

1920年代骚体译诗的翻译策略与困境——以顾谦吉译《阿伦波鵩鸟吟》为例

摘要

爱伦·坡诗作的汉译,以《乌鸦》(The Raven)一诗1923年的翻译为最早.《乌鸦》风格素以优美怪诞著称,象征意涵丰富,可谓是西方诗歌史上的一朵奇葩.爱伦·坡曾声称“我认为《乌鸦》一诗是我最广为人知的作品”.美国文学评论家Edmund Clarence Stedman认为是《乌鸦》这首诗使爱伦·坡与诗歌界的无名小辈相区别,并让他成为国内外创作界认可的美国最顶尖的诗人之一(Stedman1903:14).与爱伦·坡同时代的美国文学评论家N.P.Willis则认为《乌鸦》像电一样击中了全世界具有想象力的读者,它的风格自成一派,它的成功有目共睹(Stedman1903:244).然而《乌鸦》诗歌意象较为晦涩,音韵严密,译为汉语有一定的难度.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号