退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
文摘
英文文摘
声明
引言
第一章孙译与曹译语言特色之管窥
第一节双关修辞的翻译
第二节矛盾修辞的翻译
第三节戏剧反讽的翻译
第二章孙译与曹译音乐化效果的传递
第一节原剧的音乐效果与中国译诗的音乐性
第二节孙译音乐效果之略谈
第三节曹译的音乐效果
第三章孙译与曹译风格传递之比较
第一节文学风格翻译说略
第二节两家译本抒情风格传递之比较
第三节两家译本喜剧风格传递之比较
结语
参考文献
致谢
攻读硕士学位期间主要的研究成果
张芳;
中南大学;
《罗密欧与朱丽叶》; 剧本翻译; 诗体译本; 曹禺; 孙大雨; 语言特色; 韵律风格;
机译:译诗的标准与译诗的方法
机译:迈向积极的跨文化词典编纂:通过216个与幸福相关的“不可译”词来丰富我们的情感世界
机译:定性研究中不可译的生产难度
机译:1945年UUD Negara Republik英语翻译中的等价和不可译力性
机译:阿尔巴尼亚和其他巴尔干文化中的口头诗歌:翻译不可译的迷宫
机译:用_译立方法对内部声学肿瘤肿瘤去除的影响用于使用_译立方法进行声学神经瘤手术
机译:不可译,面对社会紧急状况的要求
机译:D(R)型的可译严格LF空间及实现理论
机译:具有闪译层的结构的装置,基于该闪译层的预取方法和异步写入方法
机译:通用低调的层译
机译:用于使用NUMID of Stucation请求的N-Space译中字段的装置和方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。