首页> 外文会议>IEEE International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering(IEEE NLP-KE'05); 20051030-1101; Wuhan(CN) >Translation of an Adnominal Construction in Japanese-Chinese Machine Translation -Japanese 'No' and Chinese 'De' -
【24h】

Translation of an Adnominal Construction in Japanese-Chinese Machine Translation -Japanese 'No' and Chinese 'De' -

机译:日语-汉语机器翻译中的名词结构的翻译-日语“否”和汉语“ De”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Japanese and Chinese are very different in syntactic structure, while their adnominal construction is quite similar. A head noun comes after the modifier, and a particle "no" (Japanese) or "de" (Chinese) used (or not used) between the modifier and the head noun, where the modifier can be a noun, an adjective and a verbal clause etc, and the head noun can be a substantial noun or a non-substantial noun. But the usage of "no" and "de" is not identical, they do not correspond one to one. This causes a difficult problem in translating an adnominal construction in Japanese-Chinese machine translation. In this paper, focusing the disambiguation between "no" and "de", we propose a rule for translating an adnominal construction in Japanese-Chinese MT. The rule proposed was evaluated both in our jaw/Chinese MT system and by manual in a small-scale, and got an accuracy of about 95% and 94% respectively.
机译:日语和汉语在句法结构上有很大不同,而它们的名词结构却非常相似。前置名词之后是修饰语,修饰语和前置名词之间使用(或不使用)“ no”(日语)或“ de”(中文)质点,其中修饰语可以是名词,形容词和言语从句等,头名词可以是实体名词或非实体名词。但是“ no”和“ de”的用法并不相同,它们并不一对一对应。这在翻译日汉机器翻译的名词结构时引起了一个难题。在本文中,针对“ no”和“ de”之间的歧义,我们提出了翻译日汉MT名词结构的规则。所提出的规则在我们的颚/中文机器翻译系统中和通过手动进行了小规模评估,其准确率分别约为95%和94%。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号