首页> 外文会议>International Conference on Computational Intelligence and Communication Networks >Analysis and Comparison of Antecedent Type of Demonstrative Pronoun in Context of Co-reference Resolution: A Corpus Based Study of Hindi for Monologue and Dialogue
【24h】

Analysis and Comparison of Antecedent Type of Demonstrative Pronoun in Context of Co-reference Resolution: A Corpus Based Study of Hindi for Monologue and Dialogue

机译:共同参考决议背景下的证明代词的分析与比较:基于语料库的独白与对话的研究

获取原文

摘要

In machine translation the co reference resolution has important significance. Without correct co-reference any translation has wrong interpretation. In this paper we investigated the type of antecedent for Hindi. We discussed the five values of this feature of antecedent. We analyzed 165 news items of Ranchi Express from EMILEE corpus of plain text. It consist 2382 sentences. Eight file of dialogue based from the same corpus has been analyzed which consist 871 sentences and from plain text 1511 sentences have been taken. In plain text 966 sentences have nominal antecedent, 387 have clausal antecedent and 153 do not have antecedent (abstract anaphora). On the other hand dialogue based files have 428 nominal antecedent, 334 have clausal antecedent and 108 do not have antecedent (abstract anaphora). Rest two features, Adjectival and propositional / Factual are either zero value or too low to be considered.
机译:在机器翻译中,CO参考分辨率具有重要意义。没有正确的共同参考任何翻译都有错误的解释。在本文中,我们调查了印地语的前进类型。我们讨论了先发病人的这种特征的五个值。我们分析了165岁的ranchi表达纯粹的纯文本语料库的新闻项目。它包括2382个句子。已经分析了由相同语料库基于同一语料库的八个对话框,其中包括871个句子,并从纯文本中删除了句子。在纯文本中,966句子有标称前进,387个具有冠军前心,153个没有前进的(抽象的Anaphora)。另一方面,基于对话的文件有428个名义前进,334个具有冠军前一种,108人没有退缩者(抽象的Anaphora)。休息两个特征,形容词和命题/事实是零值或无法考虑的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号