首页> 外文会议>International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication >A Study on E-C Subtitle Translation of the NetEase Open Educational Resources from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of the Harvard Open Course Postive Psychology
【24h】

A Study on E-C Subtitle Translation of the NetEase Open Educational Resources from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of the Harvard Open Course Postive Psychology

机译:斯科普斯理论视角下网易开放教育资源E-C字幕翻译研究 - 以哈佛公开课程为例

获取原文

摘要

As a new type of curriculum, the Network Open Educational Resources (NOER) are becoming increasingly popular with the development of network technology. And it is also an important access to self-learning for domestic learners. Due to the high quality of NORE and the great expectation from the target audience, the translation of its subtitles is of great importance. It is a burning issue for the translator of NOER to figure out how to meet the target audiences' need. Skopos theory is a translation theory proposed by a translation theorist, Hans J Vermeer. According to it, the prime principle that determines the translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. In other words, the purpose of target text determines the translation strategies and methods. There are many investigations on skopos theory both at home and abroad, whereas, few researches have been made on the practical use of skopos theory on STNOER. To solve the problems mentioned above, this paper adopts research approaches including literature reading, sample analysis and induction. From the perspective of skopos theory, this paper analyzes the characteristics and demands of target audience of NOER. Through a case study of the Harvard Open Courses Positive Psychology, this paper proposes three translation strategies according to the purpose of the target text: (1) for professors, more technical and academic terms should be adopted and the instructors' teaching style embodied in the translation; (2)in terms of students, the sophisticated principles in the course should be illustrated in a simple way and some creative words can be added to the target text properly; (3)as for self-learners, translators should highlight the rhetorical function of the source text and deliver messages directly.
机译:作为一种新型课程,网络开放教育资源(Noer)随着网络技术的发展而越来越受欢迎。它也是为国内学习者自学的重要访问。由于内核的高质量和目标受众的伟大期望,其字幕的翻译非常重要。这是一个燃烧的问题,用于弄清楚如何满足目标受众的需求。 Skopos理论是翻译理论者提出的翻译理论,由翻译理论家汉斯J威尔默提出。根据它,确定翻译过程的主要原则是整体翻译行动的目的(Skopos)。换句话说,目标文本的目的决定了翻译策略和方法。在国内外,有很多关于Skopos理论的调查,而斯科普斯理论的实际应用已经少量研究。为了解决上述问题,本文采用研究方法,包括文献阅读,样本分析和诱导。从Skopos理论的角度来看,本文分析了Noer目标受众的特点和要求。通过对哈佛公开课程积极心理学的案例研究,本文根据目标文本的目的提出了三种翻译策略:(1)对于教授,应采用更多的技术和学术术语,并将讲师的教学方式所体现的更多技术和学术术语翻译; (2)在学生方面,课程中的复杂原则应该以简单的方式说明,并且可以正确地将一些创意单词添加到目标文本中; (3)对于自学习者来说,翻译人员应该突出源文本的修辞功能并直接传递邮件。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号