首页> 外文会议>International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities >Differences between Translation of Chinese Compound Nouns into English Compound Constructions 'Deverbal Noun - Noun' and 'V.-ing - Noun'
【24h】

Differences between Translation of Chinese Compound Nouns into English Compound Constructions 'Deverbal Noun - Noun' and 'V.-ing - Noun'

机译:中国复合名词翻译成英语复合结构的差异“veverbal noun - noun”和'v.-ing - noun'

获取原文

摘要

Chinese compound nouns consisted of a modifier based on a verb meaning and of a head noun may be translated into English 'deverbal noun (dn.)-noun (n.)' compound construction or 'v.-ing-noun (n.)' compound construction. Under the perspective of cognitive linguistics, the two constructions possess cognitive, semantic and pragmatic differences which are looked into in this study. Suggestions on whether adopting 'dn.-n.' compound construction or 'v.ing-n.' compound construction for translation are given. Findings include that 'dn.-n.' is a better choice for translation if the various meanings related to the action of the source modifier need expressing or the ambiguity is in need, while 'v.-ing-n.' is better if only the meaning of the process of the action is needed and to avoid misunderstanding. 'Ing' can be omitted in 'v.-ing-n.' because of the economy principle of language when the semantic effect of 'dn,-n.' and 'v.-ing-n.' is close.
机译:中国复合名词由一个基于动词的修饰符组成,并且可以将头部名词转化为英语'脱脂名词(DN) - 名词(n。)'复合结构或'V.-ing-noun(n。) '复合结构。在认知语言学的角度下,两种结构具有认知,语义和语用差异,这些研究在本研究中看。关于采用'dn.-n.'的建议复合结构或'v.ing-n'。给出了翻译的复合结构。调查结果包括'dn.-n.'如果与源修改器的动作相关的各种含义需要表达或歧义需要的各种含义,则是更好的翻译选择,而“v.-ing-n”。如果只需要行动过程的含义并避免误解,那就更好。 'ing'可以省略'V.-ing-n'。由于“DN,-N”的语义效果的经济原则。和'v.-ing-n'。是关闭。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号