首页> 外文会议>PRASASTI International Seminar on Linguistics >The Translation of Durative Aspect of French into Indonesian
【24h】

The Translation of Durative Aspect of French into Indonesian

机译:法国人进入印度尼西亚的持续方面的翻译

获取原文

摘要

Translation is the process of transferring messages of the source language text into the target language text. The transfer of messages in the translation process is always characterized by differences in the culture of the source language and the target language. Language is part of culture, and culture is manifested through linguistic behavior, which can occur in translation. One of these differences is the aspect, especially the durative aspect. The durative aspect is the aspect that states the continuity of an event. The data were taken from French novels, as the source texts, and Indonesian translation novels, as the target texts. The data were analyzed by using the descriptive-comparative method. The results of the analysis show that in French the aspects are expressed through imparfait/imperfect tense while in Indonesian translation the aspects are expressed in the form of lexical verbs, me (N) - affixes, and dilah affixes.
机译:翻译是将源语言文本的消息传输到目标语言文本中的过程。在翻译过程中传输消息始终以源语言和目标语言的文化的差异为特征。语言是文化的一部分,文化通过语言行为表现出来,这可能发生在翻译中。其中一个差异是方面,尤其是持续方面。持续方面是指出事件连续性的方面。作为目标文本,从法国小说中取自法国小说,作为源文本和印度尼西亚的翻译小说。通过使用描述性比较方法分析数据。分析结果表明,在法语中,这些方面通过Imparfait /不完美时态表示,而在印度尼西亚的翻译中,这些方面以词汇动词,ME(N) - 贴尾和Dix yixes表示。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号