首页> 中文学位 >《2003年立陶宛企业破产法修正案》前四章翻译报告——功能对等理论视角下法律英语长句的翻译
【6h】

《2003年立陶宛企业破产法修正案》前四章翻译报告——功能对等理论视角下法律英语长句的翻译

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

1.1翻译材料简介

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二章 功能对等理论与翻译

2.1 功能对等理论

2.2 功能对等理论与翻译

第三章 功能对等理论视角下法律英语长句的翻译

3.1《2003年立陶宛企业破产法修正案》中法律英语长句的特点及其翻译过程

3.2《2003年立陶宛企业破产法修正案》中法律英语长句的翻译方法

3.2.1 顺译法

3.2.2 逆译法

3.2.3 分译法

3.2.4 综合法

第四章 总结

4.1 翻译心得

4.2 待解决问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇探讨功能对等理论视角下法律英语长句的翻译报告。该报告以《2003年立陶宛企业破产法修正案》前四章为翻译材料。我国目前尚无立陶宛企业破产法的汉译本。此次翻译是对《2003年立陶宛企业破产法修正案》的首次翻译,在翻译时遇到大量长句。法律英语中的长句增加了法律英语学习者理解和翻译的难度。译者针对翻译中遇到的长句问题,从功能对等理论出发,结合自己的翻译感触,针对文中出现的长句应用了顺译法、逆译法、分译法和综合法,有效地降低了理解和翻译难度,增强了译文的可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号