首页> 中文学位 >Chinese Criminal Law Terminology & Its English Translation From the Perspective of Functional Equivalence
【6h】

Chinese Criminal Law Terminology & Its English Translation From the Perspective of Functional Equivalence

代理获取

目录

致谢

英文摘要

中文摘要

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Rationale of the Study

1.2 Statement of Problems

1.3 Purpose and Significance of the Study

1.4 Organization of This Thesis

CHAPTER TWO FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY

2.1 Introduction to Equivalence Theory

2.2 Key Notions in Functional Equivalence Theory of Nida

2.3 Functional Equivalence in the Legal Terminology Translation

CHAPTER THREE LEXICAL FEATURES OF CRIMINAL LAW TERMINOLOGY

3.1 Content Structure of Legal Terms and Its Evolution

3.2 Common Features of Criminal Law Terminology

CHAPTER FOUR FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND TRANSLATION OF CHINESE CRIMINAL LAW TERMINOLOGY

4.1 Standard of Functional Equivalence in Legal Translation

4.2 Forms of Literal Equivalence in Translation of Criminal Terminologies from Chinese to English

Chapter Five CONCLUSION

展开▼

摘要

法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支,无论是其内在的精英性还是源语与目的语国家间的法律文化差异,都给译者制造了一条难以跨越的鸿沟。众所周知,法律翻译的首要标准是准确,但如果不能精确传递法律文本中法律术语的真实含义,准确只能是奢望。诚然,法律术语作为法律语言中最基本的意义单位,是对法律现象及事物的高度概括,也是法律翻译者必然面对的挑战和难点。
  刑事法律是保护公民人身权利及财产权利的基本法,其在国际法律交流中的地位不言自明。然而,在现阶段法律翻译实践中,刑事法律术语的翻译仍然存在一些问题,诸如误译、词汇缺项等现象。针对这些问题,本文从功能对等理论出发,结合汉英刑事法律术语的特点,提出了相应的翻译策略与技巧。
  除引言及结论外,本文包括三个部分。首先,笔者对对等理论的发展过程进行简单回顾,随后详细介绍了奈达的功能对等理论及其在法律翻译中的应用。第二,通过探究汉、英法律术语的词汇构成,归纳出汉、英刑事法律术语的词汇特征,为探讨汉语刑事法律术语英译的策略厉兵秣马。最后,本文从形式的角度将汉、英刑事法律术语对等形态分为三个层次,即形式上完全对等、形式上部分对等和形式上无对等。并且,并在此分类基础上,深入讨论各个层次中的汉、英刑事法律术语如何达到功能基本对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号