Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Objectives of the thesis
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation
2.1 Definition and classification of international commercial contracts
2.2 Significance of the translation of international commercial contracts
Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis
3.1 An introduction to stylistics
3.2 Views proposed by functional stylistics
3.2.1 Definition of style in the perspective of functional stylistics
3.2.2 Metafunctions theory
3.2.3 Context theory
3.2.4 Multi-strata theory
3.2.5 The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system
3.3 The importance of stylistic analysis in translation
Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
4.1 Stylistic equivalence redefined
4.1.1 An introduction to translation equivalence
4.1.2 Previous studies on stylistic equivalence
4.1.3 Stylistic equivalence redefined
4.2 Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts
4.2.1 Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence
4.2.2 Solving the problem of “deceptive equivalence”
4.2.3 Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions
4.2.4 Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts
Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
5.1 Equivalence of ideational function
5.1.1 Legal diction
5.1.2 Transitivity system
5.1.3 Connectives expressing logical function
5.2 Equivalence of interpersonal function
5.2.1 Legal diction
5.2.2 Mood
5.3 Equivalence of textual function
5.3.1 Foregrounded features in theme and information structures
5.3.2 The reasonable use of passive voice and active voice
5.3.3 Foregrounded cohesion patterns
Chapter Six Conclusion
6.1 Main findings of the thesis
6.2 Limitations of the thesis and recommendations for further study
Bibliography