首页> 中文学位 >功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等
【6h】

功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Objectives of the thesis

1.3 Organization of the thesis

Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation

2.1 Definition and classification of international commercial contracts

2.2 Significance of the translation of international commercial contracts

Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis

3.1 An introduction to stylistics

3.2 Views proposed by functional stylistics

3.2.1 Definition of style in the perspective of functional stylistics

3.2.2 Metafunctions theory

3.2.3 Context theory

3.2.4 Multi-strata theory

3.2.5 The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system

3.3 The importance of stylistic analysis in translation

Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts

4.1 Stylistic equivalence redefined

4.1.1 An introduction to translation equivalence

4.1.2 Previous studies on stylistic equivalence

4.1.3 Stylistic equivalence redefined

4.2 Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts

4.2.1 Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence

4.2.2 Solving the problem of “deceptive equivalence”

4.2.3 Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions

4.2.4 Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts

Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts

5.1 Equivalence of ideational function

5.1.1 Legal diction

5.1.2 Transitivity system

5.1.3 Connectives expressing logical function

5.2 Equivalence of interpersonal function

5.2.1 Legal diction

5.2.2 Mood

5.3 Equivalence of textual function

5.3.1 Foregrounded features in theme and information structures

5.3.2 The reasonable use of passive voice and active voice

5.3.3 Foregrounded cohesion patterns

Chapter Six Conclusion

6.1 Main findings of the thesis

6.2 Limitations of the thesis and recommendations for further study

Bibliography

展开▼

摘要

随着经济的全球化,特别是中国加入世界贸易组织,中国和国外的商贸交往逐渐增加。作为一种法律上有约束力的文件,国际商务合同清楚地规定了合同各方应该履行的义务,同时也赋予了合同各方的合法权益,这将有助于促进国际商贸交往。因此,国际商务合同的翻译在国际商贸交往中发挥着越来越重要的作用,对国际商务合同翻译的研究也变得愈发重要和实际。许多学者业已从不同的角度对此领域进行了研究,并且提出了许多翻译技巧和原则。然而,这些研究存在一些不足之处。首先,这些研究缺乏系统的理论支撑。其次,尽管一些学者对国际商务合同文体特征的翻译进行了研究,但他们的研究主要还是以词汇和语法层面为基础;几乎没有学者从国际商务合同功能的视角进行过翻译研究。因此,笔者认为有必要从功能的视角对国际商务合同翻译中的文体对等进行系统的研究。功能文体学是文体学理论中的重要流派,在现代文体学研究中起着越来越重要的作用。
  以系统功能语言学为其理论基础,功能文体学理论为我们提供了一个分析和展示语体的文体特征的有效途径。功能文体学认为:所有语言都由三大元功能组成,文体则被视为“前景化”,即“有动因的突出”。而概念功能、人际功能和语篇功能是功能文体的三个方面。如果三个元功能能完整地从原文传译到译文中,那么译文就可被视为理想的翻译。然而,由于中英文之间语言的差异,有时要完全同时传译三个元功能就存在困难。在这种情况下,译者应根据最突出的元功能灵活地转移自己的翻译焦点,同时还应做一些调整,以便使译文符合译入语的语言习惯。从原文传译到译文中的元功能越多,译文就越成功。本文尝试以功能文体学为基础对国际商务合同翻译中的文体对等进行研究。
  本文共分为六章:第一章对本文的研究背景、研究目标和论文组织结构进行了简要介绍;第二章对国际商务合同的定义、分类及其翻译的重要性做了简短的论述;第三章是对功能文体学的文献综述,同时也说明了翻译中文体分析的重要性;在第四章中,作者首先基于以往对文体对等的研究并结合功能文体学的相关研究对文体对等进行了重新定义,接着阐述了怎样基于韩礼德的功能文体学理论框架来达到翻译中的文体对等;在第五章中,作者运用功能文体学理论中的三大元功能理论对国际商务合同翻译中的文体对等进行了实例分析;第六章是本文的结论,作者指出了本文的研究结论和一些不足之处,并对此领域的进一步研究提出了一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号