声明
Abstract
摘要
Table of Content
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Terminology
1.2.1 SDH and CC
1.2.2 The Deaf and Hard of Hearing
1.3 Purpose of Research
1.4 Structure and Methodology
Chapter 2 Subtitling
2.1 Introduction to Subtitling
2.1.1 Definition
2.1.2 Types and Functions of Film Subtitling
2.1.3 Characteristics of Subtitles
2.1.4 Constraints of Subtitles
2.2 Subtitling in Practice
2.3 Interlingual Subtitling
2.3.1 Interlingual Subtitling as a Special Type of Translation
2.3.2 Requirements of Film Subtitle Translation
2.3.3 Traditional Subtitle Translation Strategies
2.4 Summary
Chapter 3 Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
3.1 SDH in Practice
3.1.1 SDH abroad
3.1.2 SDH in China
3.1.3 Other Uses of SDH
3.2 Constraints of SDH
3.2.1 Constraints of Intralingual SDH
3.2.2 Constraints of Interlingual SDH
3.3 Characteristics of Intralingual SDH
3.4 Strategies for Interlingual SDH
3.4.1 Condensation
3.4.2 Reductive Paraphrasing
3.4.3 Simplified Vocabulary
3.4.4 Summary
Chapter 4 Case study
4.1 Introduction to Rain Man
4.2 The Appreciation of Rain Man
4.3 Translation Strategies
4.3.1 Explain Background Sounds
4.3.2 Add Tones
4.3.3 Identify Speakers
4.3.4 Adapt Language
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
Appendices
References
Acknowledgements