声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Research 0uestions
1.4 Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the Translation of Allusions
2.1.1 Studies in Literary Works at Home and Abroad
2.1.2 Studies in Subtitling at Home and Abroad
2.2 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
4.1 Allusion
4.1.2 Classification of Chinese Allusions
4.1.3 Translation Methods of Cbinese Allusions
4.2 Subtitling
4.2.1 The Characteristics of Subtitling
4.2.2 The Constraints of Subtitling
Chapter Five Allusion Subtitling in RTK from the Perspective of Skopos Theory
5.1 Data Collection of Allusions in RTK
5.2 Analysis on Allusion Subtitling in RTK
5.2.1 Historical Allusion
5.2.2 Literary Allusion
5.2.3 Animal or Plant Allusion
5.2.4 Military Allusion
5.3 Results and Analysis
6.1 Findings
6.2 Limitations and Implications
Acknowledgements
References
Academic Achievements