第一个书签之前
Contents
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Requirements of the Task
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Preparations for Translation
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Sou
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactic Features
2.2.3 Textual Features
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Related
2.4 Translation Schedule
2.5 Quality Control
2.6 Difficulties in Translation
Chapter 3 Case Studies
3.1 Guiding Rules for the Translation
3.2 Translation at the Lexical Level
3.2.1 Translation of the Abbreviated Words
3.2.1.1 Translation of Initialisms and Acronyms
3.2.1.2 Translation of Clipped Words
3.2.2 Translation of Other Military Terms
3.2.3 Translation of Common Words with Military Me
3.3 Translation at the Syntactic Level
3.3.1 Translation of Attributive Clauses
3.3.2 Translation of Adverbial Clauses
3.3.3 Translation of Object Clauses
3.3.4 Translation of Sentences of Passive Voice
3.4 Translation at the Textual Level
3.4.1 Cohesion
3.4.2 Coherence
4.1 Summary of the Task
4.2 Enlightments
4.3 Problems Unsolved
Appendix 2