首页> 中文学位 >法国图卢兹市商会会长与湖南省贸易促进委员会常务副秘书会面联络口译实践报告
【6h】

法国图卢兹市商会会长与湖南省贸易促进委员会常务副秘书会面联络口译实践报告

代理获取

目录

摘要

1 任务描述

2 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 主题知识准备

2.1.2 专业术语准备

2.1.3 体力与心理准备

3 口译过程案例分析

3.1 口译实践中出现的语言有关问题

3.1.1 双语能力不足

3.1.2 听辨错误

3.1.3 信息补充和简化

3.1.4 犹豫和误译

3.1.5 知识储备不足

3.2 口译实践中出现的语言无关问题

3.2.1 口音问题

3.2.2 发言时间过长

3.2.3 特殊情况

3.2.4 短时记忆

4 口译实践总结

4.1 加强基本素养

4.1.1 扎实的语言基本功

4.1.2 广博的知识面

4.1.3 出众的记忆力及笔记能力

4.1.4 口齿清楚

4.1.5 严谨的工作作风

4.1.6 良好的心理素质

4.1.7 良好的口译技能

4.2 注意文化差异

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文为一篇英汉互译的交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为法国商会会长与贸促会领导会面的交替传译。选取了谈话内容的翻译文本作为分析对象,分析英汉互译中可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨译员应具备的素质。在回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备细分为主题知识准备、专业术语准备、身心素质准备三个部分,详细描述了每一部分笔者的工作内容。在“案例分析”这一章里,描述了口译执行情况,选取了部分较为典型的案例,从两个大的角度对此次交替传译任务进行了文本层面的详细分析:语言有关问题包括“语言运用的障碍”、“听辨错误”、“信息补充和简化”、“犹豫和误译”、“知识储备不足”。除此之外,语言无关的问题也很多。如“发言人带有口音”,或者“发言时间过长”、“短时记忆较弱”等。
  通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1、再次证明了译前准备的重要性—准备工作是否充分对于联络口译任务的顺利进行有着举足轻重的影响。2、对于培养MTI学生应该加强基本素养、注意文化差异。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号