首页> 中文学位 >从《中国翻译》期刊看2000-2014年中国翻译研究的新态势
【6h】

从《中国翻译》期刊看2000-2014年中国翻译研究的新态势

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 导论

1.1 研究目的和意义

1.2 研究现状

1.3 研究内容、方法和创新点

1.4 论文结构框架

第二章 从《中国翻译》看新时期翻译理论研究的发展

2.1 从栏目设置变化看翻译理论研究的变化

2.2 新时期翻译理论研究变化的特征

2.3 中国翻译理论研究发展的原因

第三章 从《中国翻译》中体会翻译技巧研究的发展趋势

3.1 新时期的翻译技巧更注重细节

3.2 从表达形式看翻译技巧

3.3 从具体作品中体悟翻译技巧

3.4 翻译技巧的转变实际上反映的是“归化”、“异化”翻译策略的界定与应用

第四章 从《中国翻译》看新时期中国翻译史研究的发展

4.1 新时期中国翻译史研究的发展特征

4.2 影响新时期中国翻译史研究方向转变的因素

第五章 从《中国翻译》中看我国新时期翻译教学研究

5.1传统翻译教学存在普遍性问题

5.2 翻译教学更加重视实用英语能力的培养

5.3 翻译教学更加重视口译教学

5.4 以具体的翻译语篇促进翻译教学

5.5 市场需求促使了翻译专业研究生教学的重点转变

第六章 从《中国翻译》看应用翻译的发展

6.1 从《中国翻译》中看应用翻译研究在翻译中的重要性

6.2 从《中国翻译》中看应用翻译研究的变化趋势

6.3 从应用翻译分类分析应用翻译研究

第七章 从《中国翻译》看语言服务业的发展

7.1 语言服务业发展背景

7.2 对语言服务业的研究越来越多

7.3 语言服务业的前景展望

第八章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

21世纪的到来,随着国际间的交流日益频繁,中国在国际上的地位与日俱增,随之而来的,中国翻译研究的地位也日益提高,它的形式由单一的文本翻译逐渐向各个领域发展,其功能也由单一的文学作品翻译向工具语言、政策文献、服务领域发展,它在中国民族伟大复兴的进程中,起到了先导与桥梁作用。
  本论文通过对2000年至2014年《中国翻译》期刊所登载的文章进行深入、系统的分析研究,从中归纳总结新时期中国翻译发展变化与发展趋势,并详细分析了翻译理论研究、翻译技巧、翻译史研究、翻译教学研究、应用翻译研究、语言服务业发展等研究方向的转变过程和体现出的特点。论文总结了我国目前翻译研究现状,提出了以《中国翻译》期刊为载体,对2000年至2014年这一特定时段我国翻译研究发展进行系统研究的新思路。21世纪以来,随着社会经济的高速发展,翻译理论、翻译技巧、翻译教学、译史研究、应用翻译和语言服务业,均呈现出数量上明显增多,研究范围、研究方向逐步细化的特点,并且越来越贴近我国的实际需求,已经融合并影响到我们的日常生产生活,产生的功能作用越来越明显,对我国的社会经济发展产生了巨大的推进作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号