首页> 中文学位 >忠实对等原则下的翻译实践报告
【6h】

忠实对等原则下的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译任务介绍

1.1 翻译背景

1.2 文本性质

1.3 翻译要求

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的组成和任务分配

2.1.2 翻译策略的选择、翻译辅助工具的准备

2.1.3 翻译计划的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划的执行情况

2.2.2 突发事件的处理

2.2.3 审校和排版

第三章 翻译案例分析

3.1 忠实对等翻译原则

3.2 格言诗的翻译

3.2.1 对等的理解

3.2.2 对等的风格

3.2.3 近似对等的用韵

3.2.4 对等的文化内涵

3.3 释论的翻译

3.3.1 文化负载词的对等翻译和改译

3.3.2 句子的结构调整和语境对应

第四章 翻译实践总结

4.1 译后效果

4.2 译后反思

4.2.1 民族典籍转译价值的思考

4.2.2 中国文化典籍翻译出版体例的思考

4.3 翻译启发

注释

参考文献

附录

致谢

攻读学位期间取得的科研成果

展开▼

摘要

《萨迦格言》是藏族格言诗代表作之一,先后被翻译为多种语言。《普通智慧——萨迦·班智达劝善宝库》(以下简称《普通智慧》)是现有的五个《萨迦格言》英译本之一,译者为约翰·达文波特、萨莉·达文波特和洛桑·松顿。《普通智慧》不仅包含了《萨迦格言》的457首诗,还附有萨迦·堪布·桑杰·丹增的释论《清醒觉悟之蜂巢》,使其具有鲜明的文本特征,受到民族典籍翻译专家的关注。
  本翻译实践报告以笔者汉译的《普通智慧》部分文本为基础,是对此次翻译任务的介绍、研究和总结。翻译报告主要分为翻译任务介绍、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
  第一部分简要介绍了翻译任务背景、翻译文本性质以及翻译要求;第二部分全面描述了此次翻译实践的译前准备和翻译过程;第三部分以“忠实对等”原则为指导,重点分析了格言诗、释论中文化负载词和句子的翻译案例;第四部分从译后效果、译后反思以及对翻译启发三个方面进行了总结,尤其从民族典籍转译价值以及中国文化典籍翻译出版体例两个方面做了思考。笔者通过本翻译实践报告旨在探索藏族格言诗的翻译方法,以期为解决同类问题提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号