首页> 中文学位 >交替传译实践报告——河北师范大学接待堪培拉大学代表团参观来访
【6h】

交替传译实践报告——河北师范大学接待堪培拉大学代表团参观来访

代理获取

目录

声明

摘要

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

3 翻译案例分析

3.1 翻译实践中遇到的问题类型及解决方法

3.2 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录1 河北师范大学国际文化交流学院领导欢迎辞原文本及译文本

附录2 堪培拉大学代表作陈述及会谈内容纲要原文本及译文本

附录3 河北师范大学代表作陈述及会谈内容纲要原文本及译文本

附录4 术语表

附录5 所使用的翻译辅助工具列表

致谢

攻读学位期间取得的科研成果清单

展开▼

摘要

随着我国改革开放的不断扩大,我国的国际交往大幅增加,各种国际会议、国际展览、国际比赛应接不暇,大量的跨国公司、三资企业如雨后春笋般蓬勃发展。在这些活动的背后,活跃着一支庞大的队伍——翻译。翻译种类中的口译活动是对外交流中十分重要的环节,没有良好的沟通就没有进一步的合作。随着外事活动的不断增加,各企事业单位对口译译员的需求量不断加大。
   本报告是基于作者担任河北师范大学国际文化交流学院口译员的经历,从口译人员的角度介绍了一次校际访问的口译活动。报告主要包括口译任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四个部分。分别对任务背景、译前准备、翻译过程进行了详实的论述,后通过对本次实践案例进行分析,找出了译员问题所在并提出了解决办法。最后对此次翻译实践进行总结,并对今后学习工作提出展望。
   通过此次口译活动,本文认为:口译实践是口译学习的重要环节,学习者必须通过实践来提高自己的口译能力,发现问题,解决问题;同时应当注重对自身心理素质的培养以及应急能力的培养;口译员应适当降低对口译的难度期望值,要有正确的心理应对口译实践活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号