首页> 中文学位 >基于信息性原则的科技英语翻译策略研究——以《美国海军潜水手册》第10章至第11章以及附录5C为例
【6h】

基于信息性原则的科技英语翻译策略研究——以《美国海军潜水手册》第10章至第11章以及附录5C为例

代理获取

目录

声明

致谢

1.引言

2.翻译任务描述

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 翻译任务文本分析

2.3 翻译材料选取标准

2.4 翻译工具、参考文献的准备

2.5 翻译计划

3.信息性与科技文体翻译

3.1 科技文体中的信息性

3.2 科技英语文本的信息分布

3.2.1 信息的递增排列

3.2.2 主要信息和次要信息

4.信息性与潜水手册英语翻译策略

4.1 科技英语中的主位推进模式与翻译

4.1.1 主位与述位

4.1.2 主位推进模式与潜水手册翻译

4.2信息等级与翻译策略

4.2.1 一级信息翻译策略:以省译为主

4.2.2 二级信息翻译策略:以直译为主

4.2.3 三级信息翻译策略:以增译为主

4.3信息的译者判断

4.3.1判断信息价值

4.3.2 判断读者认知水平

5.结论

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

附录 1 原文:

附录 2 译文:

展开▼

摘要

科技英语翻译是介绍国外先进科学技术的一种重要手段,近年来,国家越来越重视潜水作业,对潜水英语汉译的需求也随之增多。本文基于信息性原则,对《美国海军潜水手册》的部分章节汉译实例进行了研究,阐述了信息性原则与科技英语汉译的关系,并提出了可行的翻译方法。研究发现,科技英语的一大特点就是具有很强的信息性,信息性原则在科技英语翻译中有很重要的作用,成功的译文的关键之一就是要保持原文与译文的信息性一致。针对信息性原则以及信息分布的特点,本文主要从主位推进模式以及信息等级方面提出了相应的翻译方法,包括了省译、直译以及增译等。这些翻译策略对译者了解科技英语语篇的构建和规律,并应用于具体的翻译实践有一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号