首页> 中文学位 >基于体裁的科技类论文汉英翻译的研究——以中外通信专业期刊论文摘要为例
【6h】

基于体裁的科技类论文汉英翻译的研究——以中外通信专业期刊论文摘要为例

代理获取

目录

摘要

绪论

一、研究背景

二、研究意义

三、研究目的

四、研究中的问题及解决方法

第一章 文献综述

第一节 科技论文及其摘要

一、学术论文及其摘要

二、科技类论文摘要的体裁分析

第二节 科技论文摘要翻译原则及策略

本章小结

第二章 理论框架

第一节 体裁与体裁分析

一、体裁

二、体裁分析的研究现状

第二节 摘要

一、摘要的定义

二、摘要的分类

第三节 语料库

一、语料库概述

二、语料库的建立

三、文本索引

本章小结

第三章 研究结果及讨论

第一节 研究设计

一、划分语步

二、语料库体裁特征的总体分析

三、单独语步的特征分析

四、结论展示

第二节 语步及关键词的处理

第三节 语步的数量分析

一、语步模式及数量

二、语步数量分别统计

三、语步句数

第四节 语步的单独分析

一、引言步

二、方法步

三、结果步

四、讨论步

本章小结

第四章 科技论文摘要的翻译策略

第一节 翻译时的注意事项

一、用词准确、简练

二、被动句的用法

三、时态的变化

四、多用动词、少用虚词

第二节 翻译流程

一、引言步

二、方法步

三、结论及结果步

第三节 总结及建议

结语

参考文献

附录1: 英文期刊中提取的关键词汇表

附录2: 中文期刊中提取的关键词汇表

致谢

声明

展开▼

摘要

本主要的研究内容是以通信专业期刊论文摘要为例,研究科技类论文汉英翻译的策略。摘要作为一种特殊的体裁,有很明显的“传递信息”的交际特征,于是本文从体裁分析法入手,利用语料库作为辅助分析手段,分别选取了中英通信期刊的英文摘要各30篇作为语料,对其分别进行体裁分析,旨在对比分析以汉语为母语和以英语为母语的作者群所撰写的摘要有何异同,并据此总结出在翻译摘要的过程中所应注意到的问题和技巧等策略,最终形成一个科技类学术论文摘要翻译的参考模板。
  研究结果显示,相较于英语本族语作者来说,汉语作者在撰写摘要时篇幅较小,普遍缺失语步,并存在着过多使用被动语态的现象。同时也发现摘要的体裁特征同科技论文内容的类型有着一定的联系,这一特征值得在未来的研究中继续深入。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号