首页> 中文学位 >中医针灸学术语俄译问题探析
【6h】

中医针灸学术语俄译问题探析

代理获取

目录

外文摘要

绪论

第一章 术语定义及术语翻译理论综述

第一节 相关概念界定

一、术语的定义

二、科技术语及中医针灸学术语的定义

第二节 国内外科技术语翻译理论研究

一、俄罗斯科技术语翻译理论研究

二、国内科技术语翻译理论研究

本章小结

第二章 术语及中医针灸学术语的特点

第一节 术语的特点

一、单义性

二、准确性

三、系统性

四、简短性

五、稳定性

六、理据性

第二节 中医针灸学术语的分类及特点

一、中医针灸学术语的分类

二、中医针灸学术语的特点

本章小结

第三章 中医针灸学术语俄译原则和方法

第一节 中医针灸学术语俄译原则

一、民族性原则

二、信息性原则

三、规范性原则

四、简短性原则

五、系统性原则

六、接受性原则

第二节 中医针灸学术语俄译方法及实例分析

一、音译法

二、意译法

三、音意兼译法

四、释译法

五、词素翻译法

第三节 影响中医针灸学术语俄译准确性的因素

一、逻辑因素

二、语言文化因素

三、规范性因素

四、翻译工作者的修养

本章小结

结语

参考文献

附录 部分中医针灸学术语俄英汉对照表

致谢

攻读学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

中医针灸学是中国的传统医学,上世纪中期以后开始在俄罗斯被广泛传播。中医针灸学对俄传播的过程中,学科术语的翻译工作成为其中最重要的一环。只有正确的术语翻译才能准确地表达出中医针灸学真正的内涵,才能使俄罗斯的医务工作者和医学爱好者正确地理解和接受中医,因此中医针灸学对俄传播的过程中术语翻译工作显得尤为重要。
   就理论层面而言,中医针灸学术语翻译应该是跨学科研究的对象,它不仅是术语学的研究对象而且是翻译学的研究对象。本文将试着结合术语学和翻译学的相关理论,展开对中医针灸学术语翻译原则和方法的研究。文章首先在绪论部分介绍了本选题研究的目的、意义以及中医针灸学术语翻译国内外研究现状,之后进行了相应的理论阐释:术语的定义、科技术语的定义、术语的特点、中医针灸学术语的分类及特点,科技术语翻译的理论研究。在上述理论的指导下,从术语学和翻译学的角度出发,本文重点研究了中医针灸学术语俄译的原则和方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号