首页> 中文学位 >美联储副主席斯坦利·费希尔金融演讲口译实践报告
【6h】

美联储副主席斯坦利·费希尔金融演讲口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1 Description of the Interpretation Task

1.1 Background of the task

1.1.1 Introduction of the speaker

1.1.2 Introduction of the speech content

1.2 Features of the task

1.2.1 Lexical features

1.2.2 Syntactic features

2 Description of the Interpretation Process

2.1 Pre-interpretation preparation

2.2 Interpretation process

2.3 Post-interpretation quality control

3 Case Analysis

3.1 Theoretical basis

3.2 Difficulties in the interpretation

3.2.1 Professional terms and expressions

3.2.2 English idiom combined with financial expression

3.2.3 Long and complicated sentences

3.3 Interpretation strategies and methods

3.3.1 Adaptive transformation from the linguistic dimension

3.3.2 Adaptive transformation from the cultural dimension

3.3.3 Adaptive transformation from the communicative dimension

3.3.4 Comprehensive combination of three-dimensional transformations

4 Summary of the Interpretation Practice

4.1 Problems to be solved

4.2 Implications

参考文献

致谢

Appendix The Source Text and the Target Text

展开▼

摘要

美联储作为世界最大经济体美国的央行,其决定不仅将影响美国的金融走向,还会对全球经济发展造成较大影响。继2008年全球经济危机爆发以来,美联储一直是推动美国乃至世界经济复苏的关键性推手之一。美联储副主席斯坦利·费希尔自上任后便不断在各种场合发表讲话,其中的内容包括反思以往的决策失误,提出维护金融稳定和经济增长的前瞻性指导。通过聆听和理解美联储副主席斯坦利·费希尔的演讲,中国听众可以更好地掌握近期政策动态,增进对宏观经济态势的把握,为今后的经济金融决策提供参考。
  该报告通过四个章节详细介绍和讨论了基于美联储副主席斯坦利·费希尔发表的三篇金融演讲的交替传译项目实践。在第一章中,笔者简要介绍了任务的背景、任务特点以及斯坦利·费希尔的讲话内容。在第二章中,笔者对口译过程进行了详细描述,包括译前准备、交替传译过程以及口译后的质量控制。在第三章中,笔者对胡庚申教授提出的“翻译选择适应论”进行了详细介绍,并根据此理论对口译中的一些难点和应采用的翻译技巧进行了详细的分析。在本次口译实践中,笔者遇到的困难有专业金融术语、英语习语与金融知识的结合以及复杂的长句。在胡教授的三维转换理论的指导下,笔者分析了如何从语言维度转换、文化维度转换、交际维度转换以及多维度整合视角转换克服口译期间遇到的困难。在第四章中,笔者对整体口译过程和案例分析进行了全面的总结,并指出了报告中有待解决的问题以及本次报告对未来口译实践的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号