首页> 中文学位 >会议口译中的难点及处理办法——以希拉里2012年在联合国可持续发展大会上的讲话口译为例
【6h】

会议口译中的难点及处理办法——以希拉里2012年在联合国可持续发展大会上的讲话口译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1.前言

1.1 研究背景

1.2 研究意义

1.3 论文结构

2.文献综述

3.会议口译

3.1 会议口译的定义

3.2 会议口译的特点

3.3 会议口译的标准

4.会议口译的难点及处理办法——以希拉里会议讲话口译为例

4.1 译前准备

4.1.1 了解发言人背景

4.1.2 了解大会主题

4.1.3 熟悉相关术语

4.1.4 心理准备

4.2 希拉里讲话口译中的难点及其处理办法

4.2.1 听力障碍及其处理办法

4.2.2 笔记障碍及其处理办法

4.2.3 词汇翻译障碍及其处理办法

4.2.4 句子翻译障碍及其处理办法

4.2.5 心理障碍

5.结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

“根据亚太会议口译协会的说明,会议口译是对会议上的一次讲话用非原语的语言所作的口头翻译,这是一种为跨语言、跨文化交流所提供的口译服务,其难度和专业水平处于各类口译的最顶端”。1919年,巴黎和会同声传译的应用,开启了口译职业化的前端。此后,会议口译越来越受到人们的广泛关注,国际上重大话题讨论和重大决定都引入了会议口译。如今,会议口译更是无处不在,成为国际交流互通的重要工具。入世后,会议口译在中国政治、经济、文化国际间交流发挥了至关重要的作用。
  本文对会议口译中的难点及其处理办法进行了深入探讨。论文针对会议口译首先阐明本文的研究背景和研究意义。逐步分析会议口译国内外研究,明确定义、标准。论文的主体部分以希拉里2012年在联合国发展大会上的讲话的交传译稿为案例,重点讨论了会议口译的难点所在及处理办法。基于诸多学者关于会议口译的研究成果,本文分别从译前准备、希拉里讲话稿中的难点及其处理方法等三个方面进行了详细分析。其中,译前准备包括发言人希拉里的背景、联合国可持续发展大会的主题、相关术语和心理准备等。希拉里讲话稿中的难点主要包括称呼、感谢词、听力障碍、笔记障碍、词汇翻译障碍、句子翻译障碍、心理障碍等,并就这一些列的难点问题给出相应的应对方法。通过实例分析,可以更清楚地了解会议口译中的难点,并掌握相应的处理方法。希望本研究对会议口译能够提供一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号