首页> 中文学位 >《如懿传》中四字格的英译
【6h】

《如懿传》中四字格的英译

代理获取

目录

声明

致谢

Project Introduction

ⅠProject Background

ⅡTranslation Preparation

Ⅲ Translation Process

Ⅳ Translation Proofread

Source Text and Target Text Comparison

Translation Commentary

Chapter One Introduction to Chinese Four character Phrases

1.1 Definition of Chinese Four character Phrases

1.2 Classification of Four character Phrases

1.3 Characteristics of Four character Phrases

Chapter Two Translation Aesthetic And Principles

2.1 An Overview on Study of Translation Aesthetic

2.2 Principles of Four-character Phrases' Translation

Chapter Three Translation Strategies for Chinese Four Character Phrases

3.1 Translating into Simplified Words

3.2 Translating into Varied English Phrases

3.3 Translating into Varied Figures of Speech

Chapter Four Conclusion

参考文献

研究生在读期间翻译成果

展开▼

摘要

近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的国内作品走向国际。而四字格是指汉语中独有的词语组合。本文选取的文本是流潋紫的小说《如懿传》,其语言风格优美细腻、古色古香,并且包含大量的四字格结构,经过译者分析统计,文中出现的四字格词语多达170处。汉语四字格有着丰富的美学特征,其中包括:言简意赅、朗朗上口与修辞凝练的特点,是汉语中独有的词语组合部分,也是汉语语言特色的重要体现。, 中译英中讨论四字格翻译的研究不少,但是从翻译美学角度讨论的却鲜有涉及因此,因此,本文在分析原文的基础上,结合翻译美学的翻译原则,旨在《如懿传》的四字格词语找到合适的英译策略,使其不仅符合汉语四字结构所表达出来的诗意和凝练,更能让读者更好的欣赏四字格词语。研究首先对四字格进行定义和分类,归纳其特点,在翻译美学的基础上探讨四字格的三大翻译原则:音美原则、意美原则和形美原则;最后,总结了四字格词语的翻译方法并提出其三大翻译策略,即简化法、转换词组法和转化修辞法。 本研究发现,由于四字格词语是汉语中独有现象,怎样能让译语读者理解并欣赏其特点是一大难题。因此,在翻译美学理论的基础上,不能被其表面结构束缚,灵活的选择翻译策略,译者根据文中四字格的语言特点与翻译美学的三原则,提出了简化法、转换词组法和转化修辞法三个翻译策略 。其次,译者在翻译的过程中必须掌握四字格词语的特点,结合翻译美学的原则才能更好的完成四字格词语的翻译,希望本文能为文学类四字词语的翻译提供一定的借鉴意义。

著录项

  • 作者

    王婕;

  • 作者单位

    湖南科技大学;

  • 授予单位 湖南科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王静;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 英语;方言;
  • 关键词

    四字格;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号