第一个书签之前
摘 要
Abstract
目 录
第一章翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 源语文本分析
1.3 文本类型理论
第二章 翻译过程描述
2.1译前准备
2.1.1 源语文本和平行文本的阅读
2.1.2 术语库的建立
2.1.3 翻译辅助工具的准备
2.2 译中过程
2.2.1 翻译难点分析
2.2.2 机器翻译的应用
2.3译后审校
2.3.1自我审校
2.3.2他人校对
第三章 翻译案例分析
3.1科技类文本词汇翻译的准确性体现
3.1.1专业术语与缩略词
3.1.2 单位词与数词
3.1.3 文化词汇
3.2科技类文本的标题翻译
3.3科技类文本句子翻译的客观性体现
3.3.1 被动句
3.3.2 定语长难句
3.3.3 复杂逻辑句
3.4科技类文本语篇风格的把握
3.4.1 平行结构的保留
3.4.2 语篇的衔接与连贯
3.4.3 段落内逻辑结构的调整
第四章 翻译实践总结
4.1问题与不足
4.2经验与总结
参考文献
附录A翻译任务原文及译文文本
附录B 术语表
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢