首页> 中文学位 >儿童读物翻译补偿策略探究--以《千万不要……》为例
【6h】

儿童读物翻译补偿策略探究--以《千万不要……》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

Chapter Two Current Situation of Translation Compensation Research

2.1 Analysis of Research Status Abroad

2.2 Analysis of Domestic Research Status

2.3 Summary of Research on Translation Compensation

Chapter Three Task Description

3.1 Pre-task Work

3.3 Post-task Work

Chapter Four Compensation Methods Applied in Translation of Children’s Books

4.1 Word Compensation

4.1.1 Compensation of Word Meaning

4.1.2 Compensation of Background Knowledge

4.2 Expression Compensation

4.2.1 Grammar Compensation

4.2.2 Language Style Compensation

4.3 Logic Compensation

4.3.1 Compensation of Adversative Sentences

4.3.2 Compensation of Cause-and-effect Sentences

4.3.3 Compensation of Conditional Sentences

4.3.4 Compensation of Hypothetical Sentences

5.1 Findings

5.2 Limitations

References

Appendix

攻读学位期间的研究成果

展开▼

摘要

因儿童绘本读物图文并茂、短小有趣,受到诸多家长的青睐,对国外优秀儿童读物的需求也越来越多。笔者选取的材料为儿童历史读物《千万不要……》系列丛书中的《千万不要骑小马驹》、《千万不要住在狂野西部》、《千万不要与刘易斯和克拉克远征》、《千万不要卷入波士顿倾茶事件》、《千万不要和德雷克爵士一起探险》,所选材料分别介绍了美国快马邮递的兴衰史、19世纪70年代美国西部人们的生活状况、刘易斯与克拉克远征事件、波士顿倾茶事件和美国独立战争始末、以及德雷克开辟新航道—西北航道。翻译该系列丛书有利于世界历史知识的传播。 补偿手段通常用于文学作品中,但在翻译过程中发现,笔者儿童历史读物翻译中也运用到了大量补偿手段。然而,目前对儿童历史读物翻译的补偿研究并不多见。因此,分析其所用的翻译策略对以后此类文本的翻译具有一定的借鉴意义。 本实践报告分为五章。其中第一章介绍了翻译项目的性质、基本内容以及选题的理由和意义;第二章是分析总结了国内外专家学者对翻译补偿策略研究的现状,笔者在前辈的基础上,根据自己对补偿理论的学习研究,并结合此次翻译实践,对翻译补偿重新定义和分类;第三章是翻译项目简介,详细叙述了笔者在进行翻译实践之间做了所做的准备工作,在实践过程中遇到的困难以及解决办法;第四章结合案例分析了翻译补偿策略对本次翻译实践的指导意义,从词汇补偿、表达方式补偿和逻辑补偿三个方面指导笔者的翻译实践,从而实现译文的转换等翻译手段和技巧,力争使译文在忠实原文信息的基础上符合目标读者的阅读习惯;第五章是对整个翻译项目的总结,阐述了本次翻译实践的收获与不足。

著录项

  • 作者

    王婉贞;

  • 作者单位

    南京信息工程大学;

  • 授予单位 南京信息工程大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 何三宁;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 中国文学;汉语;
  • 关键词

    儿童读物; 翻译补偿;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号