声明
摘要
Abstract
Contents
1 Introduction
1.1 Resea rch Background
1.2 Research Object i ves
1.3 Research Ouest i ons
1.4 Layout of the Thes i s
2 Li terature Rev i ew
2.1 Trans l ator’s Subject ivity
2.1.1 The Development of TransIator’s Subjectivity
2.1.2 TransIator’s SubjectiVity from Hermeneutics Approach
2.1.3 TransIator’s Subjectivity from the Cultural Approach
2.2 Translation of Huang Di Nei jing
2.2.1 Introduction of Huang Di Nei Jing and Pul se Condition
2.2.2 Translation of Huang Di Nei Jing
3 Transl ator’s Subj ect i vity as An Anal yt i ca l Framework
3.1 Man i festat i on of Trans l ator’s Subject iv i ty
3.1.1 ln Interpreting the Source Text
3.1.2 In Determining Translation Purpose
3.1.3 In Recreating the Source Text
3.2 Factors I nf l uenc i ng Transl ator’s Subject i v i ty
3.2.1 Intrinsic Factors
3.2.2 Extrlnsic Factors
4 An Analys is on Translation of Pulse Condition from the Perspective of Translator’s Subjectivity in the Two Versions
4.1 Manifestation of Translator’s Subject ivity i n The Two Versions
4.1.1 Introduction of the Two Translators and Their Versions
4.1.2 Analysis of An Overall Compari son
4.1.3 Manifestation In Interpretation of Termi nology
4.1.4 Manifestation In Di scourse and Sentence Structure
4.1.5 Mani festation I n Translati on of Rhetoric
4.2 An Analysis of Intri nsic Factors
4.2.1 Academic Background
4.2.2 Bilingual Competence
4.2.3 Translation Purpose
4.3 An Ana l ysis of Extrinsic Factors
4.3.1 Patronage
4.3.2 Ideology and Poetics
4.3.3 Target Readers
5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 L i m i tat i ons
References
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
Acknow l edgment