声明
Contents
Abstraet
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Objectives of the Research
1.3 Research Methodology
1.3.1 A Statistical Method
1.3.2 A Descriptive Method
1.3.3 A Comparative Method
1.4 Significance of the Research
1.5 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1.2 Daisy Miller,the Most Accepted Novella of Henry James
2.1.3 Zhao Luorui,Henry James’ Bosom Friend
2.2 Corpus and Translation Studies
2.2.1 Corpus and Corpus Linguistics
2.2.2 Descriptive Translation Studies
2.2.3 Corpus-based Translation Studies
2.3 Style
2.3.1 The Definition of Style
2.3.2 Style Markers
2.3.3 Previous Studies on Translator’s Style
2.4 Summary
Chapter 3 Corpus Design of Daisy Miller and Retrieval Tools
3.1 The Selection Among the Chinese Versions of Daisy Miller
3.2 Corpus Design
3.3.1 CUC_ParaConc
3.3.2 Wordsmith 7.0
3.3.3 Corpus Word Parser
3.3.4 Corpus Word Frequency
3.4 summary
Chapter 4 A Corpus-based Analysis on Translator’s Style of Daisy Miller
4.1.1 Lexical Richness
4.1.2 Lexical Density
4.1.3 High Frequency Words
4.2 Translator’s Style Manifested in Syntactic Dimension
4.2.1 Bei Passives(“被”字句) and Syntactic Europeanization
4.2.2 Mean Sentence Segment Length
4.2.3 Reconstruction and Conservation of Adverbial Clauses
4.3 Translator’s Style Manifested in Cohesive Dimension
4.3.1 References
4.3.2 Conjunctions
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings of the Present Research
5.2 Constraints of the Present Research
Bibliography
Acknowledgements