首页> 中文学位 >基于语料库的赵萝蕤翻译风格研究——以《黛茜密勒》为例
【6h】

基于语料库的赵萝蕤翻译风格研究——以《黛茜密勒》为例

代理获取

目录

声明

Contents

Abstraet

摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Objectives of the Research

1.3 Research Methodology

1.3.1 A Statistical Method

1.3.2 A Descriptive Method

1.3.3 A Comparative Method

1.4 Significance of the Research

1.5 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1.2 Daisy Miller,the Most Accepted Novella of Henry James

2.1.3 Zhao Luorui,Henry James’ Bosom Friend

2.2 Corpus and Translation Studies

2.2.1 Corpus and Corpus Linguistics

2.2.2 Descriptive Translation Studies

2.2.3 Corpus-based Translation Studies

2.3 Style

2.3.1 The Definition of Style

2.3.2 Style Markers

2.3.3 Previous Studies on Translator’s Style

2.4 Summary

Chapter 3 Corpus Design of Daisy Miller and Retrieval Tools

3.1 The Selection Among the Chinese Versions of Daisy Miller

3.2 Corpus Design

3.3.1 CUC_ParaConc

3.3.2 Wordsmith 7.0

3.3.3 Corpus Word Parser

3.3.4 Corpus Word Frequency

3.4 summary

Chapter 4 A Corpus-based Analysis on Translator’s Style of Daisy Miller

4.1.1 Lexical Richness

4.1.2 Lexical Density

4.1.3 High Frequency Words

4.2 Translator’s Style Manifested in Syntactic Dimension

4.2.1 Bei Passives(“被”字句) and Syntactic Europeanization

4.2.2 Mean Sentence Segment Length

4.2.3 Reconstruction and Conservation of Adverbial Clauses

4.3 Translator’s Style Manifested in Cohesive Dimension

4.3.1 References

4.3.2 Conjunctions

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings of the Present Research

5.2 Constraints of the Present Research

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

上世纪九十年代起,随着描写性译学研究和语料库语言学的蓬勃发展,新型研究范式—语料库翻译学应运而生。译者风格就是语料库翻译学的重要研究课题之一。
  《黛茜·密勒》是美国小说大师亨利·詹姆斯广受赞誉之作,由我国翻译家赵萝蕤女士于1981年完成。为了结论更加客观,本研究自建三个语料库,即《黛茜·密勒》汉、英语料库和《我的读书生涯》(译者原创中文著作)语料库,借助语料库检索软件CUC ParaConc、WordSmith7.0、CorpusWordParser等,从词汇、句法、衔接三个方面对赵萝蕤女士的翻译风格进行了客观描写。科研方法为统计、对比、描写。
  本研究发现,在词汇层面,赵萝蕤选择了简化的翻译策略,实词运用多,文章信息量大,“的”的广泛使用使其译文呈现现代汉语风格;在句子层面,赵萝蕤平均句段长较短,语言凝练,被字句的大量使用呈现同时期汉语欧化的显著特点,而且倾向于对状语从句进行解构重塑;在语篇衔接层面,与其原创作品相比,译文使用人称照应较多、指称照应较少;在保持行文连贯方面,频繁使用连词“和”、“而”、“就”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号