首页> 中文学位 >接受美学视角下《里约大冒险》两个字幕版本比较研究
【6h】

接受美学视角下《里约大冒险》两个字幕版本比较研究

代理获取

目录

声明

CONTENTS

Abstract

摘要

Introduction

0.1 Research Background

0.2 Research Questions

0.3 Research Methodology

0.4 Structure of the Thesis

Chapter One Literature Review

1.1 An Overview of Subtitling

1.2 Subtitling Studies at Home and Abroad

1.2.1 Subtitling Studies Abroad

1.2.2 Subtitling Studies at Home

1.2.3 Understudied Issues in Previous Research

Chapter Two Brief Introduction to Reception Aesthetics

2.1 Horizon of Expectation

2.2 Inviting Structure

2.3 Implied Reader

2.4 Reception Aesthetics and Subtitling

2.4.1 The Reception Subject of Subtitles

2.4.2 The Reception Object of Subtitles

2.4.3 Horizon of Expectations in Subtitling

2.4.4 The Reception Process of Translated Subtitles

Chapter Three Subtitle Translation of Rio from Reception Aesthetics

3.1 Translation of Culture-Specific Terms from Reception Aesthetics

3.1.1 Translation of Geographical References

3.1.2 Translation of Ethnographic References

3.2 Translation of Offensive and Taboo Language

3.3 Translation of Humor

3.3.1 Translation of Irony

3.3.2 Translation of Pun

Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations of the Thesis

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

如今不同国家之间的文化交流日益频繁,电影作为文化传播的媒介和载体,其影响不容小觑,与电影和电视作品的跨文化交流的增多相对应的是影视翻译的逐渐兴起。作为翻译研究领域的一个新分支,对影视翻译的研究有助于翻译理论与研究的整体完善。西方影视翻译研究起步较早,形成了相对成熟的理论和体系,而国内在此方面的研究则相对滞后。国内影视翻译集中在关联理论、目的论、功能对等理论、言语行为理论等对影视字幕翻译研究的指导作用上,以接受美学为理论框架的研究虽有涉及,但为数不多,且不够深入。本文以接受美学为理论框架,探讨《里约大冒险》的字幕汉译,以验证接受美学对字幕翻译研究的适用性,并探讨其理论局限性。
  本文选取2011年发行的美国动画电影《里约大冒险》的官方译本和字幕组译本作为个案分析的样本,从期待视野,召唤性结构,及隐含读者方面探究接受美学对字幕翻译研究的指导价值。
  通过对《里约大冒险》两个译本中具体问题如文化所指,禁忌语及幽默的字幕翻译对比分析,本文发现可以从接受美学的角度评价不同字幕译本的得失,并用来指导翻译实践。译者对隐含读者期待视野的判断及把握以及自身与原文文本的视野融合都会影响到具体翻译实践中对翻译策略的不同选择。而字幕翻译的审美价值及读者接受,对目标观众的主体地位的考虑和译者对电影原文本的理解都会成为评价译文好坏的参照。值得注意的是,由于接受美学所强调的概念多偏于主观性,因此用其进行字幕翻译研究时需要参考相关的翻译规范,才能更好地发挥其指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号