声明
CONTENTS
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Questions
0.3 Research Methodology
0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 An Overview of Subtitling
1.2 Subtitling Studies at Home and Abroad
1.2.1 Subtitling Studies Abroad
1.2.2 Subtitling Studies at Home
1.2.3 Understudied Issues in Previous Research
Chapter Two Brief Introduction to Reception Aesthetics
2.1 Horizon of Expectation
2.2 Inviting Structure
2.3 Implied Reader
2.4 Reception Aesthetics and Subtitling
2.4.1 The Reception Subject of Subtitles
2.4.2 The Reception Object of Subtitles
2.4.3 Horizon of Expectations in Subtitling
2.4.4 The Reception Process of Translated Subtitles
Chapter Three Subtitle Translation of Rio from Reception Aesthetics
3.1 Translation of Culture-Specific Terms from Reception Aesthetics
3.1.1 Translation of Geographical References
3.1.2 Translation of Ethnographic References
3.2 Translation of Offensive and Taboo Language
3.3 Translation of Humor
3.3.1 Translation of Irony
3.3.2 Translation of Pun
Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations of the Thesis
References
Acknowledgements