首页> 中文学位 >《可再生能源技术、政策以及市场的全球环顾》的汉译报告
【6h】

《可再生能源技术、政策以及市场的全球环顾》的汉译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

摘 要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Translation Requirements

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Literature Review

2.1 Research on Energy Text Translation

2.2 Research on Text Typology Theory Applied in Th

Chapter Three Task Description

3.1 Analysis of the Source Text

3.1.1 Contents of the Source Text

3.1.2 Features of the Source Text

3.2 Translation Procedures

3.2.1 Preparation Before Translation

3.2.2 Translation Process

3.2.3 Proofreading and Revising

Chapter Four Case Study

4.1 Lexical Level

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Conversion of Word Class

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Conversion

Conversion method refers to the conversion of the

4.2.2 Substitution

Substitution means to use pronouns or synonyms to

4.2.3 Division

4.3 Textual Level

4.3.1 Amplification

Amplification method refers to add some words, phr

4.3.2 Repetition

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX I

APPENDIX II

ACKNOWLEDGEMENTS

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

环境恶化和能源危机现已成为世界两大难题,中国也不例外。改变能源结构、利用可再生能源是解决能源危机,建成绿色生态中国的必由之路。但是在能源的利用和开发上,中国起步较晚,发展相对落后。在此背景下,译者决定翻译《可再生能源技术、政策以及市场的全球环顾》。这本书主要介绍了世界各国,尤其是发展中国家对可再生能源的利用和技术研发,对中国来说极具借鉴意义。 基于能源类文本的汉译实践,本翻译报告详细分析了该文本的内容和语言特征,然后以纽马克的文本类型理论为指导,采用交际翻译方法从词汇、句法和语篇三个层面探索了能源类文本的翻译策略。交际翻译旨在以目的语读者的表达习惯来传递原文信息,因而根据中英表达差异,在词汇层面,译者主要采用了直译、词性转换等策略;句法层面,译者采用了主被动语态转换、替代和拆译等翻译技巧来处理中英语言表达习惯的差异;语篇层面,译者利用重复和增词的方法来实现语篇的衔接和连贯。 本报告总结了本次翻译实践的整个过程,以详细的例证和具体的分析表明了交际翻译方法对能源类文本翻译实践的可行性。最终,报告目的在于:通过对该书的翻译可以促进人们对可再生能源的了解,为中国解决能源危机提供些许他国智慧,同时也为未来希望从事能源文本翻译的学者提供一定的启示和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号