首页> 中文学位 >科普文本复杂化简单句的翻译方法探究——以儿童百科全书《我认识世界》之《古代世界史卷》汉译为例
【6h】

科普文本复杂化简单句的翻译方法探究——以儿童百科全书《我认识世界》之《古代世界史卷》汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

1 引言

1.1 研究背景

1.2 研究内容及意义

2 文本类型理论及原文分析

2.1 文本类型理论

2.1.1 西方文本类型理论

2.1.2 苏俄文本类型理论

2.2 原文分析

3 科普文本中复杂化简单句的翻译方法

3.1 复杂化简单句的特点

3.2 复杂化简单句翻译方法探究

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

翻译作为现代社会传递信息的方式之一,其目标是使原语与译语之间达到最高层次的等值。要实现等值需要采用恰当的翻译方法,而决定翻译方法的一个重要因素就是文本类型。俄罗斯翻译理论家伊·谢·阿列克谢耶娃在俄苏及西方文本类型理论家的基础上进一步完善了该理论,将文本类型分为认知型文本、操作型文本、感情型文本和美学型文本。其中,认知型文本注重信息的真实性、表述准确、逻辑严密。因此,要正确选择翻译方法以充分、准确地传达原文的信息。
  本研究翻译材料选自亚·鲍·普列奥布拉任斯基所著的儿童百科全书《我认识世界》之《古代世界史卷》,是典型的科普文本。根据阿列克谢耶娃的文本类型理论,科普文本属于认知型文本,其文字简朴且具有逻辑性的特点,所陈述的事实包括信息、知识。因此,翻译该类文本要遵循规范性、准确性与可读性原则,以充分的传达内容,使译文最大限度地接近原文。
  本文以阿列克谢耶娃的文本类型理论为指导,分析、总结俄语科普文本的特点及翻译方法,并探索在科普文本中复杂化简单句的翻译。引言介绍研究背景、讲述研究内容及意义;第二部分介绍文本类型理论并对原文文本特点进行分析;第三部分结合译例探讨科普文本中复杂化简单句的翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号