首页> 中文学位 >《外语学习与教学导论》(第十二章)翻译及翻译报告
【6h】

《外语学习与教学导论》(第十二章)翻译及翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

1.引言

1.1 原文背景

1.2 节译部分内容分析

1.3 项目意义

2 翻译过程

2.1 翻译准备工作介绍

2.2 交际翻译理论基本介绍

2.3 翻译重点分析

2.4 翻译方法

2.5 译后校审

3 案例分析

3.1 长句翻译

3.1.1 拆分法

3.1.2 增译和减译

3.1.3 调整语序

4 总结

参考文献

原文

译文

致谢

展开▼

摘要

全球化的发展对于外语教学提出新要求。基思·约翰逊教授所撰写的《外语学习与教学导论》为初为人师的人,全面了解外语学习和教学提供了参考。本文是《外语学习与教学导论》(第十二章教学计划)翻译过程的一个总结,依据彼得·纽马克的交际翻译理论,结合案例,讨论翻译过程中出现的问题及其解决方法。
  首先,本文作者对原文背景,原作者背景以及项目意义进行了介绍。然后从翻译前期准备工作,理论背景,翻译难点,翻译方法,以及译后校审等方面介绍了翻译过程。在翻译过程中,本文作者发现长句是整个翻译的重点。基于交际翻译理论,本文采用了拆分法、调整语序以及增减译等方法,对原文长句翻译做了大量例证分析。在进行长句翻译时应理清原句逻辑关系,以汉语语法为最高原则,使句子符合汉语的语法习惯,最终实现交际功能。最后本文作者总结了此次翻译实践中的经验和教训,希望本文能为翻译实践和翻译研究提供一定参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号