声明
摘要
Abstract
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Brief Introduction to the Whole Project
1.2 Requirements of the Translation Task
1.2.1The Target Readers
1.2.2 Requirements Proposed by the Sinolingua Press
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task
CHAPTER TWO PROCEDURE OF THE TRANSLATION TASK
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Analysis of the Parallel Texts
2.1.3 Assignment of the Task
2.2 During the Translation
2.3 Post-Translation
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Functional Equivalence and the Culturally loaded Words
3.1.1 Definition of the Culturally loaded Words
3.1.2 Categories of the Culturally loaded Words
3.1.3 The Functional Equivalence
3.2 Translation methods under the Functional Equivalence
CAPTER FOUR CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES
4.1 The Parallel Texts of the A Dream of Red Mansions
4.2 Literal Translation with Cultural Notes
4.3 Free Translation with Culturai Notes
4.4 Transliteration with Cultural Notes
4.5 Summary
SUMMARY
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENT
APPENDIX
PAPER (S) PUBLISHED DURING MY STUDIES