首页> 中文学位 >Un travail sur la traduction de folklore dans laversion francaise de LI Tche-houa de Le Rêve dans le pavillon rouge-Du point de vue de la théorie Skopos
【6h】

Un travail sur la traduction de folklore dans laversion francaise de LI Tche-houa de Le Rêve dans le pavillon rouge-Du point de vue de la théorie Skopos

代理获取

摘要

随着全球化的加深,中法之间文化交流日益增多。越来越多的法国优秀文学作品走进中国,与此同时,中国的经典古典作品也急需走出国门。翻译,作为文化交流一个不可或缺的中间媒介,它的好坏决定着文化传播的质量。
   《红楼梦》是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的民俗风情作了详细的描述。此外,著名学者和翻译家李治华先生和其妻子雅歌女性翻译的法译本《红楼梦》以其成功的传达了中国文化内涵而闻名于世,因而《红楼梦》法译本为我们研究中国民俗翻译提供了范例。
   在本论文中,笔者以德国著名的翻译理论家克里斯汀娜·诺德的翻译目的论为指导,就中国的民俗文化,从下面四个方面对《红楼梦》中的民俗翻译进行研究:物质民俗,社会民俗,语言民俗,精神民俗。作者总结了李治华在民俗翻译中运用的各种翻译方法:直译,意译,直译加注释,直译加补述,意译加补述和意译加注释,结合翻译的目的,解释各种方法运用的必要性,并分析了各种方法的利弊。最后得出结论:片面的纠结于哪种翻译方法更好是不对的,只有结合不同的翻译目的,灵活的选择翻译方法,才能达到最好的翻译效果。李治华综合使用多重翻译方法,最终成功的翻译了《红楼梦》,很好的诠释了其中的中国民俗。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号